त्वं नः प्रोज्झ्य कठोर यामुनतटे कस्मादकस्माद्गतो
दिष्ट्या दृष्टिमितोऽसि हन्त निविडाश्लेषैः सखीन्प्रीणय ।
ब्रूमः सत्यमदर्शने तव मनाक्का धेनवः के वयं
किं गोष्ठं किमभीष्टमित्यचिरतः सर्वं विपर्यस्यति ॥
tvaṁ naḥ projjhya kaṭhora yāmuna-taṭe kasmād akasmād gato
diṣṭyā dṛṣṭim ito’si hanta niviḍāśleṣaiḥ sakhīn prīṇaya |
brūmaḥ satyam adarśane tava manāk kā dhenavaḥ ke vayaṁ
kiṁ goṣṭhaṁ kim abhīṣṭam ity acirataḥ sarvaṁ viparyasyati ||
(Bhakti-rasāmṛta-sindhu: 3.3.42)
[Śrīdāma to Śrī Kṛṣṇa:] “O Cruel One! Why did you suddenly leave us on the bank of the Yamunā and go away? Fortunately you have been seen here [again by us]. Hanta! [Now] Satisfy your friends with firm embraces! Truly we say that immediately without the sight of you, who are the cows? Who are we? What is Vraja? What is dear [alt., desired]? Instantaneously, everything changes.”
Commentary
kā dhenava ity ādau dhenv-ādayo’py adhenv-ādayo bhavantīty arthaḥ | yata ity anena prakāreṇa sarvam anyad api viparyasyati |
(Durgama-saṅgamanī-ṭīkā; Bhakti-sāra-pradarśinī-ṭīkā)
“In regard to ‘Who are the cows?’ (kā dhenavaḥ) and so on, the meaning is that even the cows and so forth become non-cows and so forth [i.e., they give up their nature and act and appear contrary to their nature], since ‘everything’ (sarvam), meaning, all else, changes as well in this way [i.e., as a result of your absence].”