अथ विश्वेश विश्वात्मन् विश्वमूर्ते स्वकेषु मे ।
स्‍नेहपाशमिमं छिन्धि द‍ृढं पाण्डुषु वृष्णिषु ॥
त्वयि मेऽनन्यविषया मतिर्मधुपतेऽसकृत् ।
रतिमुद्वहतादद्धा गङ्गेवौघमुदन्वति ॥

atha viśveśa viśvātman viśva-mūrte svakeṣu me |
sneha-pāśam imaṁ chindhi dṛḍhaṁ pāṇḍuṣu vṛṣṇiṣu ||
tvayi me’nanya-viṣayā matir madhu-pate’sakṛt |
ratim udvahatād addhā gaṅgevaugham udanvati ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 1.8.41–42)

[Kuntī Devī to Śrī Kṛṣṇa:] “Now, O Lord of the universe, O Giver of consciousness to the universe, O Form of the universe, please cut these strong bonds of affection of mine for my relatives, the Pāṇḍavas and Vṛṣṇis [i.e., not my affection for them based on their endearment to you, but that affection which is based on bodily relationships and causes bondage; you are always attentive to their welfare, so why should I unnecessarily spend my life worrying about them?] O Madhupati, may my mind, having no other object [i.e., no thought of anything except you and your bhaktas], continuously [i.e., without cessation, or, without regard for obstacles] carry forth rati for you, just as the Gaṅgā carries forth its stream [i.e., its water, towards the ocean, disregarding all obstacles in its path].”

Commentary

gamane pāṇḍavānām akuśalam agamane ca yādavānām ity ubhayato vyākula-cittā satī teṣu sneha-nivṛttiṁ prārthayate—atheti | viśveśety-ādi-sambodhanāni sneha-pāśa-cchede sāmarthya-khyāpanāya | dṛḍhaṁ santam |tataḥ kim ata āha—tvayīti | ananya-viṣayā satī me matiḥ ratim udvahatāt | anavacchinnāṁ prītiṁ karotv ity arthaḥ | oghaṁ pūram | yathā gaṅgā pratibandhaṁ na gaṇayaty evaṁ matir api vighnān mā gaṇayatv iti bhāvaḥ |
(Bhāvārtha-dīpikā)

“If you go [back to Dvārakā], it will be unpleasant for the Pāṇḍavas, and if you do not go [back to Dvārakā], [it will be unpleasant] for the Yādavas. Being in this way of agitated heart for the sake of both [the Pāṇḍavas and Yādavas], she prays for the cessation of [her] affection for [all of] them: atha … [i.e., she speaks SB 1.8.41]. The vocatives, ‘O Lord of the universe’ and so forth are [stated] for the sake of declaring [Śrī Kṛṣṇa’s] capability in regard to cutting away bonds of affection, which are strong. ‘Then what [do you want]?’ [Śrī Kṛṣṇa may ask after she requests that these bonds of affection be cut away]. Thus, she says tvayi … [i.e., she speaks SB 1.8.42]. May my mind, having no other object [but you], carry forth rati [for you]. May it foster prīti [for you] continuously is the meaning. ‘Stream’ (ogham) means flow of water. As the Gaṅgā does not consider obstacles, so may my mind too not consider any obstructions. This is the purport.”

Categories

, , , , , , , , , , ,
Scroll to Top