Pāṇḍavas

nāhaṁ kāmān na saṁrambhān na dveṣān nārtha-kāraṇāt

nāhaṁ kāmān na saṁrambhān na dveṣān nārtha-kāraṇāt |
na hetuvādāl lobhād vā dharmaṁ jahyāṁ kathañcana ||
saṁprīti-bhojyāny annāni āpad-bhojyāni vā punaḥ |
na ca saṁprīyase rājan na cāpy āpad-gatā vayam ||
akasmād dviṣase rājañ janma-prabhṛti pāṇḍavān |
priyānuvartino bhrātṝn sarvaiḥ samuditān guṇaiḥ ||
akasmāc caiva pārthānāṁ dveṣaṇaṁ nopapadyate |
dharme sthitāḥ pāṇḍaveyāḥ kas tān kiṁ vaktum arhati ||
yas tān dveṣṭi sa māṁ dveṣṭi yas tān anu sa mām anu |
aikātmyaṁ māṁ gataṁ viddhi pāṇḍavair dharma-cāribhiḥ ||
kāma-krodhānuvartī hi yo mohād virurutsati |
guṇavantaṁ ca yo dveṣṭi tam āhuḥ puruṣādhamam ||
yaḥ kalyāṇa-guṇāñ jñātīn mohāl lobhād didṛkṣate |
so’jitātmājita-krodho na ciraṁ tiṣṭhati śriyām ||
atha yo guṇa-sampannān hṛdayasyāpriyān api |
priyeṇa kurute vaśyāṁś ciraṁ yaśasi tiṣṭhati ||
sarvam etan na bhoktavyam annaṁ duṣṭābhisaṁhitam |
kṣattur ekasya bhoktavyam iti me dhīyate matiḥ ||
(Mahābhārata: 5.89.24–32)

“Neither out of desire, nor out of anger, nor out of enmity, nor for the sake of wealth (artha), nor because of a dispute, nor out of greed shall I ever forsake dharma. Foods are to be eaten out of affection or to be eaten [when] in distress. Neither are you affectionate, O King, nor are we beset with distress [and thus we will not accept your offering of foods]. O King, without cause, you hate the Pāṇḍavas, your brothers, who, since birth, have been amiable, compliant, and endowed with all virtues. Furthermore, hatred of the Pāṇḍavas without cause is not right. Who can say what against them—the Pāṇḍavas—who are fixed in dharma? One who hates them hates me. One who is with them is with me. Know me to be possessed of oneness of heart with the Pāṇḍavas, who are adherent to dharma. They say one who, acquiescing to desire (kāma) and anger out of delusion, hates and contends with a person endowed with virtue is the lowest of human beings. One of uncontrolled mind and uncontrolled anger who out of delusion and greed wishes to see relatives endowed with auspicious qualities does not remain in prosperity for long. Alternately, one who with kindness captivates even those endowed with virtue who are not dear to one’s heart long remains in eminence. All this food beset with sin is not fit to be eaten. The lone kṣattṛ’s [food] is fit to be eaten—this my judgement determines [to be the right course of action].”

Read on →

gopyaḥ kāmād bhayāt kaṁso dveṣāc caidyādayo nṛpāḥ

gopyaḥ kāmād bhayāt kaṁso dveṣāc caidyādayo nṛpāḥ |
sambandhād vṛṣṇayaḥ snehād yūyaṁ bhaktyā vayaṁ vibho ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 7.1.30)

“[Nārada Ṛṣi to Yudhiṣṭhira Mahārāja:] O King, the gopis through amorous desire, Kaṁsa through fear, kings such as Caidya [i.e., Śiśupāla] through hatred, the Vṛṣṇis and Paṇḍavas through affection based on relationship, and we through bhakti [attained a destination related to Īśvara, as described in the previous verse].”

Read on →

atha viśveśa viśvātman

atha viśveśa viśvātman viśva-mūrte svakeṣu me |
sneha-pāśam imaṁ chindhi dṛḍhaṁ pāṇḍuṣu vṛṣṇiṣu ||
tvayi me’nanya-viṣayā matir madhu-pate’sakṛt |
ratim udvahatād addhā gaṅgevaugham udanvati ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 1.8.41–42)

[Kuntī Devī to Śrī Kṛṣṇa:] “Now, O Lord of the universe, O Giver of consciousness to the universe, O Form of the universe, please cut these strong bonds of affection of mine for my relatives, the Pāṇḍavas and Vṛṣṇis [i.e., not my affection for them based on their endearment to you, but that affection which is based on bodily relationships and causes bondage; you are always attentive to their welfare, so why should I unnecessarily spend my life worrying about them?] O Madhupati, may my mind, having no other object [i.e., no thought of anything except you and your bhaktas], continuously [i.e., without cessation, or, without regard for obstacles] carry forth rati for you, just as the Gaṅgā carries forth its stream [i.e., its water, towards the ocean, disregarding all obstacles in its path].”

Read on →

Scroll to Top