तद्वाग्विसर्गो जनताघविप्लवो
यस्मिन् प्रतिश्लोकमबद्धवत्यपि ।
नामान्यनन्तस्य यशोऽङ्कितानि यत्
शृण्वन्ति गायन्ति गृणन्ति साधव: ॥
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api |
nāmāny anantasya yaśo’ṅkitāni yac
chṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 1.5.11; 12.12.52)
“Destructive of humanity’s sins is any composition of language in which, even if devoid of [syntactical] sense, there are names marked with [i.e., derived from descriptions of] the glories of Ananta [i.e., Bhagavān, lit., “he who is without end”] in every verse, since sādhus hear, sing, and speak [those names in the process of reciting the composition].”
Commentary
vināpi pada-cāturyaṁ bhagavad-yaśaḥ-pradhānaṁ vacaḥ pavitram ity āha—tad iti | tad vāg-visargaḥ sa cāsau vāg-visargo vācaḥ prayogaḥ janānāṁ samūho janatā tasyā aghaṁ viplāvayati nāśayatīti tathā saḥ | yasmin vāg-visarge abaddhavaty apy apaśabdādi-yukte’pi prati-ślokam anantasya yaśasāṅkitāni nāmāni bhavanti | tatra hetuḥ—yad yāni nāmāni sādhavo mahānto vaktari sati śṛṇvanti | śrotari sati gṛṇanti | anyadā tu svayam eva gāyanti kīrtayanti |
(Bhāvārtha-dīpikā)
“Even without proficiency in wording, a statement principally about the glory of Bhagavān is purifying. Thus, he [i.e., Vyāsyadeva] speaks this verse (tad …). Destructive (vipāvayati) of the sins (agha) of human beings (janatā) is that composition of language (tad-vāg-visargaḥ), that is, that usage of words, in which (yasmin), even if (api) possessed of ungrammatical words and so forth (abaddhavati), there are names marked with the glories of Ananta in every verse (prati-ślokam). The reason (yad) for this is that sādhus (sādhavaḥ), that is, great souls, hear these names in the presence of a speaker, speak (gṛṇanti) [them] in the presence of a listener, and elsewhere [i.e., in the absence of both a speaker and a listener] sing (gāyantai) [them] themselves.”
kiṁ ca yad yad evopākhyānaṁ śṛṇvanti śrutvāpi punar gāyanti gītvāpi punar gṛṇanti na tu tṛpyantīti bhāvaḥ | yad vā, vaktari sati śṛṇvanti śrotari sati gṛṇanti anyadā svayaṁ gāyanti |
(Excerpt from the Sārārtha-darśinī-ṭīkā)
“Furthermore, sādhus hear narrations containing those [names], after having heard them, again sing [them], and after having sung [them], again speak [them], but [still] do not become satiated [i.e., still do not wish to stop hearing, speaking, and singing those names]. This is the purport. Alternately, in the presence of a speaker, sādhus hear [them], in the presence of a listener, speak [them], and elsewhere sing [them] themselves.”