रणति हरे तव वेणौ
नार्यो दनुजाश्च कम्पिताः खिन्नाः ।
वनमनपेक्षितदयिताः
करबालान्प्रोज्झ्य धावन्ति ॥

raṇati hare tava veṇau
nāryo danujāś ca kampitāḥ khinnāḥ |
vanam anapekṣita-dayitāḥ
karabālān projjhya dhāvanti ||
(Stava-mālā: Govinda-virudāvalī: 20)

“O Hari!
When your flute resounds,
Women [i.e., the gopīs] begin trembling and perspiring [out of love (rati)],
Become unaware of their husbands,
Drop the hair in their hands [they were braiding],
And run to the forest [to meet you];
Asuras also begin trembling and perspiring [out of fear of death],
Become unaware of their wives,
Drop the swords in their hands,
And run to the forest [to hide from you].”

Commentary

Śrī Vidyābhūṣaṇapāda comments that this verse is composed with an ornament of double meaning (śleṣa), is not a case of rasābhāsa since the śrṅgāra and bhayānaka rasas described in the verse have different substrata, and is suggestive of the flute’s wondrousness by virtue of its accomplishing two completely different tasks simultaneously (atra śleṣālaṅkāraḥ, śṛṅgāra-bhayānakau vyaṅgyau tayor bhinnādhāratvān na virodhaḥ, yugapad-viruddha-kāryotpādanād veṇor adbhutatvaṁ ca vyaṅgyam).

Categories

, , , , , , ,
Scroll to Top