Govinda-līlāmṛta

vijñāpya tātaṁ dohāya gato’sau gāś ca tā mudā

vijñāpya tātaṁ dohāya gato’sau gāś ca tā mudā |
militāḥ svābhitaḥ kṛṣṇaḥ sāntvayāmāsa sāntvanaiḥ ||
śrī-hasta-mārjanaiḥ kaṇḍūyanair gāḥ prīṇayan hariḥ |
dudoha dohayāmāsa vatsāṁs tais taiś ca pāyayan ||
vatsā nipīyodara-pūram uccakais
tṛptiṁ gatā gopa-gaṇā yathepsitam |
dugdhvā nivṛttāś ca gavāṁ tathāpy aho
nodhaḥ-payaḥ-pūrtir avāpa hīnatām ||
kṛṣṇānanābjārpita-netra-cetasāṁ
gavāṁ svayaṁ saṁsravad audhasaṁ payaḥ |
gopāḥ stanādho-dhṛta-kumbha-sañcayaiḥ
sambhṛtya ninyuḥ purato vrajeśituḥ ||
(Govinda-līlāmṛta: 20.30–33)

“He informed his father and went to milk [the cows]. Kṛṣṇa comforted the cows delightedly assembled around him with comforting gestures. After pleasing them by scratching and wiping them with his beautiful hands, Hari milked the cows and had them [i.e., his fellow cowherds] feed the calves milk and milk [the other cows]. The calves drank a belly-full [of milk] and greatly felt satisfaction. The cowherds also milked [the cows] to the extent desired and desisted. Still, aho! The fulness with milk of the cows’ udders did not undergo depletion. The cowherds collected in pots held below their udders the milk flowing of its own accord from the udders of the cows, whose eyes and hearts were fixed on the lotus of Kṛṣṇa’s face, and [then] brought it before the king of Vraja [viz., Nanda Mahārāja].”

Read on →

hihī gaṅge godāvari śabali kālindi dhavale

hihī gaṅge godāvari śabali kālindi dhavale
hihī dhūmre tuṅgi bhramari yamune haṁsi kamale |
hihī rambhe campe kariṇi hariṇīti vraja-vidhur
muhur nāma-grāhaṁ nikhila-surabhīr āhvayad asau ||
nyastāṅgaḥ prapadopari praghaṭayan jānu-dvaye dohanīṁ
kāścid dogdhi payaḥ svayaṁ tv atha parāḥ svair dohayaty unmukhīḥ |
anyāḥ pāyayati sva-tarṇaka-gaṇān kaṇḍūyanaiḥ prīṇayann
itthaṁ nanda-sutaḥ prage sva-surabhīr ānandayan nandati ||
(Govinda-līlāmṛta: 2.40–41)

“‘Hihī, Gaṅge!
Godāvari! Śabali! Kālindi! Dhavale!
Hihī, Dhūmre! Tuṅgi! Bhramari! Yamune! Haṁsi! Kamale!
Hihī, Rambhe! Campe! Kariṇi! Harini!’
Repeatedly taking their names in this way,
The Moon of Vraja calls all the cows.
Placing his body [weight] over the tips of his toes
And setting a milk vessel between his knees,
He personally milks some of the cows himself
And has other eager ones milked by his companions.
He pleases others by scratching [them]
And has their calves drink [their] milk.
In this way delighting his cows,
The Son of Nanda delights in the morning.”

Read on →

suciram api savatsās tvām anālokayantyo

suciram api savatsās tvām anālokayantyo
na khalu surabhayas tā yadyapi prasnuvanti |
(Govinda-līlāmṛta: 2.14)

[Mother Yaśodā to Śrī Kṛṣṇa to prompt him to arise from bed and start his day:]
“Although they have been with their calves [this morning] already for a long time, the cows do not give any milk without seeing you.”

Read on →

kālindy-ādyās tava surabhayaḥ stabdha-karṇordhva-vaktrā

kālindy-ādyās tava surabhayaḥ stabdha-karṇordhva-vaktrā
hambā-rāvair uṣasi tṛṣitānn āhvayantyaḥ sva-vatsān |
yuṣman-mārge nihita-nayanās tvan-mukhālokanotkāḥ
sīdanty ūdho-bhara-janitayā pīḍayeti pratīhi ||
(Govinda-līlāmṛta: 1.43)

[The parrot Dakṣa sings to prompt Śrī Kṛṣṇa to arise before dawn and return to his home in Nandīśvara from the secluded cottage where he had spent the night before the sun rises:]
“Ears pricked
Faces upraised,
Calling their thirsty calves with mooing sounds,
Eyes fixed on your path,
And longing to see your face,
At dawn
Your cows,
Kālindī and so on,
Are troubled by the ache
Produced by the weight of their [unmilked] udders.
You know this!”

Read on →

tṛptāv anya-janasya tṛptim ayitā duḥkhe mahāduḥkitā

tṛptāv anya-janasya tṛptim ayitā duḥkhe mahāduḥkitā
labdhaiḥ svīya-sukhāli-duḥkha-nicayair no harṣa-bādhodayāḥ |
sveṣṭārādhana-tatparā iha yathā śrī-vaiṣṇava-śreṇayaḥ
kās tā brūhi vicārya candra-vadane tā mad-vayasyā imāḥ ||
(Govinda-līlāmṛta: 13.113)

“[Śrī Kṛṣṇa presents a riddle:]
‘They attain satisfaction from another person’s satisfaction,
Are greatly troubled by [by another person’s] trouble,
Experience no elation or misery
Because of the personal pleasures and troubles they undergo,
And are devoted to the worship of their own Iṣṭa
Like the multitudes of blessed Vaiṣṇavas here—
Consider and tell [me],
O you of moon face,
Who are they?’
[Śrī Rādhā replies:]
‘They are these friends of mine!’”

Read on →

sanātanaṁ namaskṛtya śrī-rūpa-caraṇaṁ bhaje

sanātanaṁ namaskṛtya śrī-rūpa-caraṇaṁ bhaje |
yad-āśrayād ayogyo’pi līlā-sindhau nimajjati ||
(Sadānanda-vidhāyinī-ṭīkā on Śrī Govinda-līlāmṛta: 1.1)

“I offer obeisance to Sanātana and worship the feet of Śrī Rūpa, by virtue of whose shelter even one who is unfit becomes immersed in the ocean of [Śrī Śrī Rādhā-Govinda’s] līlā.”

Read on →

vande vṛndāvanādhīśau priya-varga-samanvitau

vande vṛndāvanādhīśau priya-varga-samanvitau |
tal-līlākṛṣṭa-cittebhyas tad-bhaktebhyo namo namaḥ ||
(Sadānanda-dāyinī-ṭīkā on Govinda-līlāmṛta: 1.1)

“I offer obeisance
To the two Adhīśas of Vṛndāvana
Accompanied by the circle
Of their dear ones.
Obeisance and obeisance
Unto their bhaktas,
Whose hearts are attracted to their līlā.”

Read on →

śrī-govindaṁ vrajānanda-sandohāmanda-mandiram

śrī-govindaṁ vrajānanda-sandohāmanda-mandiram |
vande vṛndāvanānandaṁ śrī-rādhā-saṅga-nanditam ||
(Govinda-līlāmṛta: 1.1)

“I offer obeisance to Śrī Govinda,
He who is the abode filled
With the totality of the bliss of Vraja,
He whose bliss is in Vṛndāvana,
He who is blissful in the company of Śrī Rādhā.”

Read on →

vaktrendoḥ smita-sampadā vraja-vidhos tad-vāk-sudhā-bindubhis

vaktrendoḥ smita-sampadā vraja-vidhos tad-vāk-sudhā-bindubhis
tat-saurabhya-vimiśra-dhūpa-visarais tat-tālavṛntānilaiḥ |
tac-chrī-sagdhy-amṛtābhiṣikta-madhurair bhojyaiś ca saṁlebhire
te pañcendriya-tṛptijām atitamāṁ sambhojanīyāṁ mudam ||
(Govinda-līlāmṛta: 20.53)

“With the beauty of the smile of the moon-face
Of the Moon of Vraja,
With the drops of the nectar of his speech,
With the fresh air from the palm-leaf fans
Spreading incense combined with his [bodily] fragrance,
And with food sprinkled with the sweetness of the nectar
Of beautifully eating together with him,
They [i.e., Nanda Mahārāja along with his brothers and all of their family members] deeply felt the most elevated delight,
Produced by the satisfaction of the five senses,
During the convivial evening meal.”

Read on →

tataḥ sā tulasī rūpa-mañjarī ca vaneśvarī

tataḥ sā tulasī rūpa-mañjarī ca vaneśvarī |
bhakṣyāṇy urvaritāny āduḥ sevikālī-cayaiḥ samam ||
(Govinda-līlāmṛta: 15.142)

“Then, Tulasī, Rūpa Mañjarī,
And the lordess of the forest [i.e., Vṛndā]
Ate the remaining foods
Together with the serving sakhīs.”

Read on →

Scroll to Top