विज्ञाप्य तातं दोहाय गतो’सौ गाश्च ता मुदा ।
मिलिताः स्वाभितः कृष्णः सान्त्वयामास सान्त्वनैः ॥
श्रीहस्तमार्जनैः कण्डूयनैर्गाः प्रीणयन्हरिः ।
दुदोह दोहयामास वत्सांस्तैस्तैश्च पाययन् ॥
वत्सा निपीयोदरपूरमुच्चकै-
स्तृप्तिं गता गोपगणा यथेप्सितम् ।
दुग्ध्वा निवृत्ताश्च गवां तथाप्यहो
नोधःपयःपूर्तिरवाप हीनताम् ॥
कृष्णाननाब्जार्पितनेत्रचेतसां
गवां स्वयं संस्रवदौधसं पयः ।
गोपाः स्तनाधोधृतकुम्भसञ्चयैः
सम्भृत्य निन्युः पुरतो व्रजेशितुः ॥
vijñāpya tātaṁ dohāya gato’sau gāś ca tā mudā |
militāḥ svābhitaḥ kṛṣṇaḥ sāntvayāmāsa sāntvanaiḥ ||
śrī-hasta-mārjanaiḥ kaṇḍūyanair gāḥ prīṇayan hariḥ |
dudoha dohayāmāsa vatsāṁs tais taiś ca pāyayan ||
vatsā nipīyodara-pūram uccakais
tṛptiṁ gatā gopa-gaṇā yathepsitam |
dugdhvā nivṛttāś ca gavāṁ tathāpy aho
nodhaḥ-payaḥ-pūrtir avāpa hīnatām ||
kṛṣṇānanābjārpita-netra-cetasāṁ
gavāṁ svayaṁ saṁsravad audhasaṁ payaḥ |
gopāḥ stanādho-dhṛta-kumbha-sañcayaiḥ
sambhṛtya ninyuḥ purato vrajeśituḥ ||
(Govinda-līlāmṛta: 20.30–33)
“He informed his father and went to milk [the cows]. Kṛṣṇa comforted the cows delightedly assembled around him with comforting gestures. After pleasing them by scratching and wiping them with his beautiful hands, Hari milked the cows and had them [i.e., his fellow cowherds] feed the calves milk and milk [the other cows]. The calves drank a belly-full [of milk] and greatly felt satisfaction. The cowherds also milked [the cows] to the extent desired and desisted. Still, aho! The fulness with milk of the cows’ udders did not undergo depletion. The cowherds collected in pots held below their udders the milk flowing of its own accord from the udders of the cows, whose eyes and hearts were fixed on the lotus of Kṛṣṇa’s face, and [then] brought it before the king of Vraja [viz., Nanda Mahārāja].”