यथैहिकामुष्मिककामलम्पट:
सुतेषु दारेषु धनेषु चिन्तयन् ।
शङ्केत विद्वान् कुकलेवरात्यया-
द्यस्तस्य यत्न: श्रम एव केवलम् ॥
yathaihikāmuṣmika-kāma-lampaṭaḥ
suteṣu dāreṣu dhaneṣu cintayan |
śaṅketa vidvān kukalevarātyayād
yas tasya yatnaḥ śrama eva kevalam ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 5.19.14)
“The endeavor of a learned person [i.e., the study of śāstra and practice of yoga of one] who fears the passing of the repulsive body, just like someone covetous of objects of enjoyment in the present and the afterlife who worries about his sons, wives, and possessions, is just mere labor [i.e., one’s study of śāstra and practice of yoga are fruitless unless one successfully fixes the mind on Bhagavān and gives up sāṁsārka attachment and thereby fear of death].”
Commentary
anyathā tasya śāstrābhyāsādi-śramo vyartha ity āha—yathaihikāmuṣmika-kāmeṣu lampaṭo mūrkhaḥ sutādiṣu yoga-kṣemaṁ cintayan kutsitasya kalevarasyātyayān mṛtyoḥ śaṅkate | tathā vidvān api san yaḥ śaṅketa tasya yatnaḥ śāstra-śravaṇādiḥ śrama eva |
(Bhāvārtha-dīpikā)
“Otherwise [i.e., without becoming accomplished in the expertise in yoga described in the previous verse], the labor of one’s study of śāstra and so forth is fruitless. A person covetous of objects of enjoyment in the present and the afterlife, that is, a foolish person, worries about acquisition and preservation in regard to children and so forth and fears the passing of the repulsive body, that is, death, and the endeavor, that is, the hearing and so forth of śātra of one who, although being learned, fears likewise [i.e., just as a foolish person does] is just labor.”
taj-jñāna-yogyatvāpādakaṁ sārāsāra-vivekam api sāmānyato nivedayati—yatheti |
(Krama-sandarbha-ṭīkā)
“The speaker describes in general in this verse (yathā …) the discrimination (viveka) between essence and non-essence that causes fitness for that jñāna [i.e., the knowledge alluded to in the previous verse that produces detachment from wealth, the body, and other aspects of saṁsāra].”
anyathā yogābhyāso vyartha evety āha—yatheti | cintayan kurvan cintāṁ kukalevarātyayāt śaṅketa | mayi mṛte sati mat-sutādayaḥ kathaṁ varterann iti bhāvayet, tathaiva vidvān api yaḥ śaṅketa, tasya yatnaḥ śrama eva |
(Sārārtha-darśinī-ṭīkā)
“Otherwise [i.e., without becoming accomplished in the expertise in yoga described in the previous verse], yoga practice is fruitless. Thus the speaker [i.e., Nārada Ṛṣi] speaks this verse (yathā …). Worrying, that is, engaging in though [alt., having anxiety, about children, wealth, etc.], a covetous person fears the passing of the repulsive body. One can think, ‘When I die, how will my children and so forth survive?’ The endeavor of one who, although learned, similarly fears is mere labor.”