स्वादुङ्कारं कमलनयनः सस्पृहं तत्तदन्नं
हस्तस्पर्शादमृतमधुरं मन्दमन्दं प्रियायाः ।
तद्वाक्त्राब्जप्रहितनयनप्रान्तभृङ्गो निगूढं
प्राश्नन्नम्बामनसि निविडं स प्रमोदं व्यतानीत् ॥
svāduṅkāraṁ kamala-nayanaḥ saspṛhaṁ tat-tad-annaṁ
hasta-sparśād amṛta-madhuraṁ mandamandaṁ priyāyāḥ |
tad-vāktrābja-prahita-nayana-prānta-bhṛṅgo nigūḍhaṁ
prāśnann ambā-manasi niviḍaṁ sa pramodaṁ vyatānīt ||
(Govinda-līlāmṛta: 4.46)
“Eagerly and leisurely tasting all that food [which had been cooked by Rādhā and her sakhīs],
Sweet more so than [even] nectar
Because of the touch
Of the hand of his beloved [i.e., Rādhā],
He [i.e., Kṛṣṇa], of lotus eyes,
By whom the bees of the corners of his eyes
Were discreetly cast towards the lotus of her face,
Ate and produced deep delight
In the mind of his mother.”
Commentary
The implication here is that it was as if Śrī Kṛṣṇa sent the bees of the corners of his eyes to collect nectar from the lotus of his beloved Rādhā’s face and upon their return mixed that nectar into the food with his glance over it. Thereby making the food cooked by Rādhā and her sakhīs even sweeter than it already was, he then joyfully relished it. In other words, he cast his glance first towards Rādhā’s face and then down towards the food, and then he began to eat.