प्रत्येकं गाव एता बहिरपि च हरेः प्राणरूपा यदासां
शश्वत्तृप्तौ च तृप्तिं क्षुधि च कलयति क्षुद्विकारं स एषः ।
आनीयानीय चैता निजहृदि विदधद्घ्राणसौख्यं दधानः
श्लिष्यन्नुच्चैर्विचिन्वन्नशनमुपददत्पालयन्स्वेन भाति ॥
उस्राणां प्राणसाम्यं वहति हरिरमूस्तं विना रिक्तचित्ता-
श्चित्रप्रायाः समन्ताद्यदिह वनततिश्रीनिभा विस्फुरन्ति ।

pratyekaṁ gāva etā bahir api ca hareḥ prāṇa-rūpā yad āsāṁ
śaśvat tṛptau ca tṛptiṁ kṣudhi ca kalayati kṣud-vikāraṁ sa eṣaḥ |
ānīyānīya caitā nija-hṛdi vidadhad ghrāṇa-saukhyaṁ dadhānaḥ
śliṣyann uccair vicinvann aśanam upadadat pālayan svena bhāti ||
usrāṇāṁ prāṇa-sāmyaṁ vahati harir amūs taṁ vinā rikta-cittāś
citra-prāyāḥ samantād yad iha vana-tati-śrī-nibhā visphuranti |
(Gopāla-campū: 1.12.31–32)

“And every one of these cows, although outside [Hari’s body], is like an embodiment of Hari’s vital air (prāṇa), since he always feels satisfied when their satisfaction occurs and [he feels] the pang of hunger when their hunger occurs. He repeatedly fetches them, takes pleasure in smelling them, and holds them to his heart; he embraces them, avidly inspects them, and feeds them; he along with those who are his own shines as he protects them. Hari sustains the cows like his vital air (prāṇa), and without him they become of void hearts and [motionless] like pictures since they appear like the beauty of the forests all around here [i.e., since they remain motionless like the beautiful trees in Goloka when he disappears from their sight].”

Categories

, , , , , , , ,
Scroll to Top