फुल्लेन्दीवरकान्तिमिन्दुवदनं बर्हावतंसप्रियं
श्रीवत्साङ्कमुदारकौस्तुभधरं पीताम्बरं सुन्दरम् |
गोपीनां नयनोत्पलार्चिततनुं गोगोपसङ्घावृतं
गोविन्दं कलवेणुवादनपरं दिव्याङ्गभूषं भजे ||
phullendīvara-kāntim indu-vadanaṁ barhāvataṁsa-priyaṁ
śrīvatsāṅkam udāra-kaustubha-dharaṁ pītāmbaraṁ sundaram |
gopīnāṃ nayanotpalārcita-tanuṁ go-gopa-saṅghāvṛtaṁ
govindaṁ kala-veṇu-vādana-paraṁ divyāṅgabhūṣaṁ bhaje||
(Śāradākāra; cited in Hari-bhakti-vilāsa: 1.3.114; Padyāvalī: 46; Kṛṣṇa Sandarbha: 106; Gaura-govindārcana-paddhati: 142)
“Blossoming blue-lotus luster,
A moon face,
Pleased with peacock-feather adornments,
Marked with the śrīvatsa,
Wearing the charming Kaustubha,
Beautiful, clad in yellow garments,
His figure worshipped by the lotuses of the gopīs’ eyes,
Surrounded by a drove of cows and cowherds,
Absorbed in sweetly playing his flute,
His divine limbs [decorated] with ornaments,
I meditate on Govinda [in this way].”
[Alternate translation:] “I meditate on Govinda, whose luster is that of blossoming blue lotus, whose face resembles the moon, who is fond of peacock-feather adornments, who is marked with the śrīvatsa, who wears the charming Kaustubha, who is beautiful clad in yellow garments, whose figure is worshipped by the lotuses of the gopīs’ eyes, who is surrounded by a drove of cows and cowherds, who is absorbed in sweetly playing his flute, and whose divine limbs are decorated with ornaments.”