निखिलश्रुतिमौलिरत्नमाला-
द्युतिनीराजितपादपङ्कजान्त ।
अपि मुक्तकुलैरुपास्यमानं
परितस्त्वां हरिनाम संश्रयामि ॥
nikhila-śruti-mauli-ratna-mālā-
dyuti-nīrājita-pāda-paṅkajānta |
api mukta-kulair upāsyamānaṁ
paritas tvāṁ hari-nāma saṁśrayāmi ||
(Stava-mālā: Nāmāṣṭaka, 1)
“O you the tips of whose lotus feet are worshiped by the radiances of the jewel-necklaces of the foremost of the Śrutis! O name of Hari! In all respects, I take shelter fully in you, who are worshiped even by the liberated.”
Commentary
he hari-nāma, tvām ahaṁ paritaḥ sarvabhāvena saṁśrayāmi | nikhilāḥ śruti-maulaya upaniṣadas tā eva ratna-mālās tāsāṁ dyutibhir nīrājitaḥ pāda-paṅkajayor anto nakha-rūpā sīmā yasyeti vācyena sahābhedādikaṁ bodhyam | ‘yatra mūrti-dharāḥ kalā’ iti smaraṇān mūrtānāṁ nikhilānāṁ śrutīnāṁ vedānāṁ mauliṣu śiraḥsu yā ratnamālās tābhir ity apare |
(Excerpt from the ṭīkā of Baladeva Vidyābhūṣaṇa)
“O name of Hari! In all respects (paritaḥ), I take shelter fully in you, the tips, that is, extremities in the form of the nails, of whose lotus feet are worshiped by the radiances of the jewel necklaces of foremost of all the Śrutis, that is, the Upaniṣads. Hereby, [the name’s] nondifference from the referent [i.e., Hari himself] and so forth is to be understood [i.e., is conveyed]. Based on the remembrance [i.e., the statement in SB 11.17.5], ‘Where the Vedas are present bearing forms’ (yatra mūrti-dharāḥ kalā), in another sense [the meaning is ‘you the tips of whose lotus feet are worshiped] by [the radiances of] the jewel necklaces on the heads of all the personified Vedas.’”