और्वस्तोमात्कटुरपि कथं दुर्बलेनोरसा मे
तापः प्रौढो हरिविरहजः सह्यते तन्न जाने ।
निष्क्रान्ता चेद्भवति हृदयाद्यस्य धूमच्छटापि
ब्रह्माण्डानां सखि कुलमपि ज्वालया जाज्वलीति ॥
aurva-stomāt kaṭur api kathaṁ durbalenorasā me
tāpaḥ prauḍho hari-virahajaḥ sahyate tan na jāne |
niṣkrāntā ced bhavati hṛdayād yasya dhūma-cchaṭāpi
brahmāṇḍānāṁ sakhi kulam api jvālayā jājvalīti ||
(Ujjvala-nīlamaṇi: 14.187)
“[Rādhā to Viśākhā:]
Scorching even more so
Than a cluster of submarine volcanos,
How is the brutal heat [alt., sorrow, or, pain]
Produced by separation from Hari
Endured by my weak chest?
This I do not know.
If even a puff of its smoke
Is released from my heart,
O Sakhī,
Even the multitude of universes
Will be incinerated in a blaze.”