यत्सङ्गलब्धं निजवीर्यवैभवं
तीर्थं मुहु: संस्पृशतां हि मानसम् ।
हरत्यजोऽन्त: श्रुतिभिर्गतोऽङ्गजं
को वै न सेवेत मुकुन्दविक्रमम् ॥

yat-saṅga-labdhaṁ nija-vīrya-vaibhavaṁ
tīrthaṁ muhuḥ saṁspṛśatāṁ hi mānasam |
haraty ajo’ntaḥ śrutibhir gato’ṅgajaṁ
ko vai na seveta mukunda-vikramam ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 5.18.11)

“He who is unborn [i.e., Bhagavān], having entered within [i.e., into the subtle body of the jīva] through the ears [alt., through hearing], removes the desire [alt., the contamination] in the mind [alt., attracts the mind and desires] of those who consistently sip the sacred water of the magnificence of his own potency, which is attained in their association [i.e., in the association of those dear to Bhagavān]. Indeed who would not honor the prowess of Mukunda [i.e., the kathā about Mukunda spoken by his dear bhaktas]?”

Commentary

tīrthaṁ tu gaṅgādi muhuḥ saṁspṛśatām aṅgajaṁ malaṁ kevalaṁ harati, na tu vāsanāḥ | 
(Excerpt from the Bhāvārtha-dīpikā)

“The sacred water of the Gaṅgā and so forth removes only the contamination (aṅgajam) of those who consistently sip it, but not [their] vāsanās [i.e., the figurative sacred water of the kathā bhaktas speak about Bhagavān’s greatness removes not only the contamination in the mind at present (i.e., mundane desires), but also one’s mundane vāsanās, which are the cause of the otherwise unending stream of such contamination (i.e., desires)].”

mānasaṁ aṅgajaṁ manaḥ-sambandhinaṁ kāmaṁ vāsanā-mayaṁ ajaḥ śrī-kṛṣṇo harati dūrīkaroti | śleṣeṇa mānasaṁ manaś cākarṣati|
(Excerpt from the Sārārtha-darśinī-ṭīkā)

“He who is unborn, Śrī Kṛṣṇa, removes, that is, does away with, the contamination in the mind, that is, the desires present in the mind constituted of vāsanās. By means of double meaning (śleṣa), [the sense is also that] he [i.e., Śrī Kṛṣṇa] attracts the mind as well.”

Categories

, , , , , ,
Scroll to Top