mūrkho dehādy-ahaṁ-buddhiḥ
mūrkho dehādy-ahaṁ-buddhiḥ |
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.19.42)
[Kṛṣṇa to Uddhava:] “A fool is one whose sense of ‘I’ is fixed in the body and so forth [and whose sense of “mine” is so also fixed in the bodily].”
mūrkho dehādy-ahaṁ-buddhiḥ |
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.19.42)
[Kṛṣṇa to Uddhava:] “A fool is one whose sense of ‘I’ is fixed in the body and so forth [and whose sense of “mine” is so also fixed in the bodily].”
na pārameṣṭhyaṁ na mahendra-dhiṣṇyaṁ
na sārvabhaumaṁ na rasādhipatyam |
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
mayy arpitātmecchati mad vinānyat ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.14.14; cited in Hari-bhakti-vilāsa: 11.580; Bhakti-rasāmṛta-sindhu: 1.2.42; Bhakti Sandarbha: 132, 168; Prīti Sandarbha: 23)
[Śrī Kṛṣṇa to Uddhava:] “One who has offered oneself to me desires neither the post of Brahmā, nor the abode of Indra, nor dominion over the entire earth, nor reign over Pātāla, nor the siddhis of yoga, nor non-repetition of birth [i.e., mokṣa], nor anything else apart from me.”
yathāgninā hema malaṁ jahāti
dhmātaṁ punaḥ svaṁ bhajate ca rūpam |
ātmā ca karmānuśayaṁ vidhūya
mad-bhakti-yogena bhajaty atho mām ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.14.25; cited in Bhakti Sandarbha: 112)
[Śrī Kṛṣṇa to Uddhava:] “As gold smelted with fire sheds dross and regains its own form [i.e., returns to its pure state], so the ātmā through bhakti-yoga to me casts off [the dross of] the residual effects of karma [i.e., the vāsanās produced by karma] and thereafter [i.e., still, even after becoming completely purified] serves me [i.e., attains through a manifestation of great prema the complete path of service to me; alt., attains a pure form resembling my own and serves me directly in my abode].”
yathā yathātmā parimṛjyate’sau
mat-puṇya-gāthā-śravaṇābhidhānaiḥ |
tathā tathā paśyati vastu sūkṣmaṁ
cakṣur yathaivāñjana-samprayuktam ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.14.26; cited in Bhakti Sandarbha 80, 147)
[Śrī Kṛṣṇa to Uddhava:] “To whatever extent the mind is purified by hearing and reciting narrations of my virtuous acts, to that same extent, it, like an eye treated with collyrium, perceives the subtle reality [i.e., my nature, figure, qualities, and līlā in actuality].”
vyarthayārthehayā vittaṁ pramattasya vayo balam |
kuśalā yena sidhyanti jaraṭhaḥ kiṁ nu sādhaye ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.23.25)
“Wealth, youth, and strength, by which the wise attain perfection—my bewildered self has lost these because of meaningless endeavors for wealth. Now, in old age, what can I attain?”
tvaṁ tu sarvaṁ parityajya snehaṁ svajana-bandhuṣu |
mayy āveśya manaḥ samyak sama-dṛg vicarasva gām ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.7.6; cited in Bhakti Sandarbha: 66)
[Kṛṣṇa:] “But you [i.e., O Uddhava] should completely forsake all affection for relatives and friends, fully absorb your mind in me, and, being of equal vision, wander the earth.”
ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit |
na martya-buddhyāsūyeta sarva-devamayo guruḥ ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.17.27; cited in Bhakti-rasāmṛta-sindhu: 1.2.99; Bhakti Sandarbha: 211)
“Know the ācārya to be me. One should never disrespect [him], and one should not engage in detraction [of him] out of consideration of [him being] a mortal. The guru is an embodiment of all the devas.”
tadaivam ātmany avaruddha-citto
na veda kiñcid bahir antaraṁ vā |
yatheṣu-kāro nṛpatiṁ vrajantam
iṣau gatātmā na viveda pārśve ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.9.13)
“Then, in this way, the mind shut in upon the ātmā does not perceive anything external [e.g., sights] or internal [e.g., memories], just as an arrow-maker, his mind absorbed in [crafting] arrows, did not notice in the least a king passing beside him [with a large entourage playing kettle-drums].”
viṣayān dhyāyataś cittaṁ viṣayeṣu visajjate |
mām anusmarataś cittaṁ mayy eva pravilīyate ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 11.14.27)
[Śrī Kṛṣṇa to Uddhava:] “A mind meditating upon the sense objects becomes greatly attached to the sense objects; a mind continuously remembering me becomes completely absorbed in me specifically.”