bhaja śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda
bhaja śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda Read on →
vaktrendoḥ smita-sampadā vraja-vidhos tad-vāk-sudhā-bindubhis
tat-saurabhya-vimiśra-dhūpa-visarais tat-tālavṛntānilaiḥ |
tac-chrī-sagdhy-amṛtābhiṣikta-madhurair bhojyaiś ca saṁlebhire
te pañcendriya-tṛptijām atitamāṁ sambhojanīyāṁ mudam ||
(Govinda-līlāmṛta: 20.53)
“With the beauty of the smile of the moon-face
Of the Moon of Vraja,
With the drops of the nectar of his speech,
With the fresh air from the palm-leaf fans
Spreading incense combined with his [bodily] fragrance,
And with food sprinkled with the sweetness of the nectar
Of beautifully eating together with him,
They [i.e., Nanda Mahārāja along with his brothers and all of their family members] deeply felt the most elevated delight,
Produced by the satisfaction of the five senses,
During the convivial evening meal.”
vaktrendoḥ smita-sampadā vraja-vidhos tad-vāk-sudhā-bindubhis Read on →
tataḥ sā tulasī rūpa-mañjarī ca vaneśvarī |
bhakṣyāṇy urvaritāny āduḥ sevikālī-cayaiḥ samam ||
(Govinda-līlāmṛta: 15.142)
“Then, Tulasī, Rūpa Mañjarī,
And the lordess of the forest [i.e., Vṛndā]
Ate the remaining foods
Together with the serving sakhīs.”
tataḥ sā tulasī rūpa-mañjarī ca vaneśvarī Read on →
śrī-rādhikātha sagaṇā muditopaviṣṭā
kāntādharāmṛtatayā parivāñchitāni |
śrī-rūpa-mañjarikayā ca vaneśayā ca
bhakṣyāṇi tāni bubhuje pariveśitāni ||
(Govinda-līlāmṛta: 15.138)
“Then, Śrī Rādhikā, along with her group,
Delightedly sat and ate the foods,
Which were greatly desired
Because of [their] containing the nectar
From the lips of her beloved,
And were served by Śrī Rūpa Mañjarikā and the lordess of the forest [i.e., Vṛndā].”
śrī-rādhikātha sagaṇā muditopaviṣṭā Read on →
yātas tataḥ sa harir ambuja-mandirāntaḥ
śete’tra sat-kusuma-kalpita-talpa-madhye |
tāmbūla-dāna-pada-lālana-vījanādyais
tatra priyālibhir amuṁ tulasī siṣeve ||
(Govinda-līlāmṛta: 15.136)
“Hari then entered the Lotus Pavilion
And lay there
Atop a bed arranged with excellent flowers.
Tulasī served him there,
Along with her dear friends,
With an offering of tāmbūla,
A foot massage,
Fanning,
And so forth.”
yātas tataḥ sa harir ambuja-mandirāntaḥ Read on →
paryaveśayad etāni sarvāṇi rādhikā kramāt |
tābhyāṁ saha haris tāni bubhuje kamalekṣaṇaḥ ||
(Govinda-līlāmṛta: 15.132)
“Rādhikā gradually served all these [items], and Hari, he of lotus eyes, ate them along with the two [i.e., Subala and Madhumaṅgala].
paryaveśayad etāni sarvāṇi rādhikā kramāt Read on →
svāduṅkāraṁ kamala-nayanaḥ saspṛhaṁ tat-tad-annaṁ
hasta-sparśād amṛta-madhuraṁ mandamandaṁ priyāyāḥ |
tad-vāktrābja-prahita-nayana-prānta-bhṛṅgo nigūḍhaṁ
prāśnann ambā-manasi niviḍaṁ sa pramodaṁ vyatānīt ||
(Govinda-līlāmṛta: 4.46)
“Eagerly and leisurely tasting all that food [which had been cooked by Rādhā and her sakhīs],
Sweet more so than [even] nectar
Because of the touch
Of the hand of his beloved [i.e., Rādhā],
He [i.e., Kṛṣṇa], of lotus eyes,
By whom the bees of the corners of his eyes
Were discreetly cast towards the lotus of her face,
Ate and produced deep delight
In the mind of his mother.”
svāduṅkāraṁ kamala-nayanaḥ saspṛhaṁ tat-tad-annaṁ Read on →
hṛdaya-dayita-mukha-vīkṣaṇa-hṛṣṭās
tad-ati-madhura-mṛdu-kānti-vikṛṣṭāḥ |
mumudur udita-pṛthu-bhāva-vihastā
ramaṇa-bhavanam adhi tāḥ puru-śastāḥ ||
(Govinda-līlāmṛta: 4.43)
“Elated by the sight of the face
Of the beloved of their hearts,
Attracted by his exceedingly sweet, tender beauty,
And overwhelmed by abundant, elevated bhāva,
They of abounding auspiciousness [i.e., Rādhā and her sakhīs]
Delighted in the home of their lover.”
hṛdaya-dayita-mukha-vīkṣaṇa-hṛṣṭās Read on →
āsvādayantaṁ ghṛta-pakvam annaṁ
sunarmabhis tān api hāsayantam |
ālokayantaṁ nayanāñcalena
rādhānanaṁ taṁ dadṛśur mudālyaḥ ||
(Govinda-līlāmṛta: 4.27)
“The sakhīs joyfully beheld him [i.e., Kṛṣṇa]
Relishing the food cooked in ghee,
Making them [i.e., Balarāma and his sakhās] also laugh with excellent jokes,
And beholding the face of Rādhā
From the corners of his eyes.”
āsvādayantaṁ ghṛta-pakvam annaṁ Read on →
prabhātam āyātam aśeṣa-ghoṣa-
tṛṣārta-netra-bhramarāravinda |
gariṣṭha-bhūyiṣṭha-viśiṣṭa-niṣṭhaṁ
goṣṭhaṁ pratiṣṭhasva daviṣṭam iṣṭam ||
(Govinda-līlāmṛta: 1.29)
“Daybreak has arrived,
O Lotus of the bees
Of the entire village’s thirst-stricken eyes!
[Therefore, without delay]
Depart for your distant, dear village
Where the chief among your numerous elders are present
[Since otherwise you will undergo shame before them].”
prabhātam āyātam aśeṣa-ghoṣa- Read on →