यत्किञ्चित्तृणगुल्मकीकटमुखं गोष्ठे समस्तं हि त-
त्सर्वानन्दमयं मुकुन्ददयितं लीलानुकूलं परम् ।
शास्त्रैरेव मुहुर्मुहुः स्फुटमिदं निष्टङ्कितं याछ्ञया
ब्रह्मादेरपि सस्पृहेण तदिदं सर्वं मया वन्द्यते ॥
yat kiñcit tṛṇa-gulma-kīkaṭa-mukhaṁ goṣṭhe samastaṁ hi tat
sarvānandamayaṁ mukunda-dayitaṁ līlānukūlaṁ param |
śāstrair eva muhur muhuḥ sphuṭam idaṁ niṣṭaṅkitaṁ yāchñayā
brahmāder api saspṛheṇa tad idaṁ sarvaṁ mayā vandyate ||
(Stavāvalī: Vraja-vilāsa-stava, 102)
“Everything beginning with the grass, shrubs, and insects in Vraja is indeed constituted of all bliss, beloved to Mukunda, and completely favorable to [his] līlā; this is declared by the śāstras again and again by means of the prayers of Brahmā and others [e.g., Uddhava], and all of this [i.e., everything in Vraja] is [thus] bowed to by me with longing.”