प्रेयांस्तेऽहं त्वमपि च मम प्रेयसीति प्रवाद-
स्त्वं मे प्राणा अहमपि तवास्मीति हन्त प्रलापः ।
त्वं मे ते स्यामहमिति यत्तच्च नो साधु राधे
व्याहारे नौ न हि समुचितो युष्मदस्मत्प्रयोगः ॥

preyāṁs te’haṁ tvam api ca mama preyasīti pravādas
tvaṁ me prāṇā aham api tavāsmīti hanta pralāpaḥ |
tvaṁ me te syām aham iti yat tac ca no sādhu rādhe
vyāhāre nau na hi samucito yuṣmad-asmat-prayogaḥ ||
(Alaṅkāra-kaustubha: 5.12)

“[Śrī Kṛṣṇa:] [Our saying,] ‘I am your lover and you are my beloved’ is [just] prattle. Oh! ‘You are my prāṇas and I am yours’ is [just] chatter. O Rādhe! [Even] ‘You are mine and I am yours’ is not correct, since usage [even] of [the words] ‘you’ and ‘I’ in our speech is not befitting.”

Commentary

preyāṁs te’ham iti | śrī-kṛṣṇa āha—he rādhe! ahaṁ te tava preyān | tvaṁ me preyasī | tvaṁ me prāṇāḥ | aham api tava prāṇā asmīti | tvaṁ me mama, te tavāhaṁ syām iti ca yat tat sarvaṁ na sādhu, yato nāv āvayor vyāhāre kathā-prasaṅge yuṣmad-asmat-prayogo na samucitaḥ | ātmanor hi dehatva eva tādṛśaḥ prayogaḥ samucito bhavati | atra tu śyāma-pīta-deha-dvayayor eka evātmā yathaikasmāt kamala-nālād utpannaṁ nīla-pīta-kamala-dvayam, tadvad iti jñeyam ||
(Subodhinī-tīkā of Śrī Viśvanātha Cakravartī)

“Śrī Kṛṣṇa says, ‘O Rādhe! “I am your lover. You are my beloved. You are my prāṇas. I am also your prāṇas. You are mine (me), and I am your (te)”—all of that [i.e., any statement of this sort] is not correct, since [even] usage of ‘you’ and ‘I’ is not befitting in our (nau) speech (vyāhāra).’ Here, indeed, the swarthy and fair figures of the pair [i.e., of Rādhā and Kṛṣṇa] have only one self (ātmā). This is to be understood to be like two lotus flowers, a blue one and a yellow one, born of one lotus stem.”

Categories

, , , , , , , , ,
Scroll to Top