भक्तिस्त्वयि स्थिरतरा भगवन्यदि स्या-
द्दैवेन नः फलति दिव्यकिशोरमूर्तिः ।
मुक्तिः स्वयं मुकुलिताञ्जलिः सेवतेऽस्मान्
धर्मार्थकामगतयः समयप्रतीक्षाः ॥

bhaktis tvayi sthiratarā bhagavan yadi syād
daivena naḥ phalati divya-kiśora-mūrtiḥ |
muktiḥ svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate’smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ ||
(Kṛṣṇa-karṇāmṛta: 107)

“O Bhagavān, if our bhakti to you would become more steadfast, [then] your divine adolescent figure will manifest [before us], mukti herself will serve us with joined palms, and the attainments of dharma, artha, and kāma will await their chance [to serve].”

Commentary

nanu puruṣārtha-catuṣṭayaṁ pañcama-puruṣārtha-mat-prema-phalaṁ māṁ ca sākṣāt-prāptaṁ hitvā mal-līlā-sphūrtiṁ kim iti prārthayasa ity atra bhakti-siddhāntoṭṭaṅkana-pūrvakaṁ sva-cāturīṁ bhaṅgyā kathayann āha—he bhagavan! sarvajña! yayā līlā-sphūrti-rūpayā prema-lakṣaṇayā bhaktyā tvaṁ sākṣāt-prāpto’si sā tvayi bhaktiḥ sthiratarā yadi syāt tadā daivena svata eva divya-kiśora-mūrtir īdṛg bhagavān phalati prāpto bhavati | muktis tu mukulitāñjali yathā syāt tathā māṁ gṛḥāṇa gṛḥāṇeti vadanty asmān sevate | dharmārtha-kāma-gatayas tu paścāt sthitvā kadācid asmān īkṣate veti samaya-pratīkṣās tat-pratīkṣakā bhavanti | tat kim ity ātmānaṁ dattvā vareṇa māṁ chandayasīti bhāvaḥ |
(Sāraṅga-raṅgadā-ṭīkā)

“[Śrī Bhagavān asks the author:] ‘Well, leaving aside the four puruṣāṛthas [i.e., dharma, artha, kāma, and mokṣa], the fifth puruṣārtha—the attainment of prema for me, and me [myself], all of which have been attained directly [by you], for the sake of what do you pray for a revelation (sphūrti) of my līlā?’ In response to this, the author divulges the truth (siddhānta) of bhakti and with a repartee of his own cleverness says, ‘O Bhagavān! O All-knowing One! If our bhakti to you—that bhakti of the nature of prema and in form of a revelation (sphūrti) of your līlā by which you are attained directly—would become more steadfast, then naturally (daivena), that is, automatically, your divine adolescent figure—you, Bhagavān, of such nature—will manifest (phalati), that is, will become attained [by us], mukti, with joined palms, will serve us, saying, ‘Please accept me, please accept me,’ and the attainments of dharma, artha, and kāma will remain behind [mukti] and await their chance [to serve], [thinking,] ‘Sometime he will look towards us.’ Therefore, why do you coax me [i.e., try to tempt me] with a boon after having given yourself [i.e., after having given me a direct vision of you]? This is the purport.”

Categories

, , , , , , , ,
Scroll to Top