अद्वैतं सुखदुःखयोरनुगुणं सर्वास्ववस्थासु यद् विश्रामो हृदयस्य यत्र जरसा यस्मिन्नहार्यो रसः ।
कालेनावरणात्ययात्परिणते यत्स्नेहसारे स्थितं
भद्रं तस्य सुमानुषस्य कथमप्येकं हि तत्प्राप्यते ॥
advaitaṁ sukha-duḥkhayor anuguṇaṁ sarvāsvavasthāsu yad
viśrāmo hṛdayasya yatra jarasā yasminn ahāryo rasaḥ |
kālenāvaraṇātyayāt pariṇate yat sneha-sāre sthitaṁ
bhadraṁ tasya sumānuṣasya katham apy ekaṁ hi tat prāpyate ||
(Uttara-Rāma-carita: 1.39; Mahāsubhāṣita-saṅgraha: 1020)
[Rāma muses about Sītā’s love for him as she sleeps in his lap:] “That which is uniform in happiness and distress, which is congenial in all circumstances, wherein there is repose for the heart, within which rasa cannot be drawn away by old age, and which through time, with the removal of reserve, abides in the fully distilled essence of affection—the special blessedness of that [love] is somehow attained only by the most fortunate human being.”