श्रीमद्रूपपदाम्भोजधूलीमात्रैकसेविना
केनचिद्ग्रथिता पद्यैर्मालाघ्रेया तदाश्रयैः ॥

śrīmad-rūpa-padāmbhoja-dhūlī-mātraika-sevinā
kenacid grathitā padyair mālāghreyā tad-āśrayaiḥ ||
(Stavāvalī: Viśākhānanda-stotra, 134)

“Strung with verses by some one-pointed servitor of just the dust of the lotus feet of Śrīmad Rūpa, may this garland be smelled by those who are in his shelter [alt., by those in the shelter of Rādhā and Kṛṣṇa].”

Commentary

kenacin mad-vidhena padyair grathitā mālā tad-āśrayaiḥ śrīmad-rūpa-padāmbhojāśrayaiḥ | yayor nāma-līlāyor mālā tad-āśrayai rādhā-kṛṣṇa-bhaktair āgheyā ity anvayaḥ |
(Ṭīkā by Śrī Baṅga-vihārī Vidyālaṅkara)

“Strung with verses by someone in the form of myself, may this garland be smelled by those who are in his shelter, that is, those in the shelter of the lotus feet of Śrīmad Rūpa, or, [may it be smelled] by bhaktas of Rādhā and Kṛṣṇa, that is, they who are in the shelter of their names and līlās. This is the syntactic order.”

The implied sense of the second meaning is that the flowers of the author’s verses are full of the nectar of the rasa of Rādhā and Kṛṣṇa’s prema.

Categories

, , , ,
Scroll to Top