श्रीवृन्दाविपिनं सुरम्यमपि तच्छ्रीमान्स गोवर्धनः
सा रासस्थलिकाप्यलं रसमयी किं तावदन्यस्थलम् ।
यस्याप्यंशलवेन नार्हति मनाक्साम्यं मुकुन्दस्य त-
त्प्राणेभ्योऽप्यधिकप्रियेव दयितं तत्कुण्डमेवाश्रये ॥
śrī-vṛndā-vipinaṁ suramyam api tac chrīmān sa govardhanaḥ
sā rāsa-sthalikāpy alaṁ rasamayī kiṁ tāvad anya-sthalam |
yasyāpy aṁśa-lavena nārhati manāk sāmyaṁ mukundasya tat
prāṇebhyo’py adhika-priyeva dayitaṁ tat-kuṇḍam evāśraye ||
(Stavāvalī: Vraja-vilāsa-stava, 53)
“I take shelter in her kuṇḍa [i.e., Śrī Rādhā Kuṇḍa]—
Dear to Mukunda
Like [Śrī Rādhā,] she who is dearer [to him]
Then even his prāṇas—
[Her kuṇḍa] To even a minute portion of which
The beautiful, greatly charming forest of Vṛndā,
Beautiful Govardhana,
And the rasa-laden Rāsa-sthalī,
Much less any other place,
Do not merit [being considered to possess even] slight equivalence.”