निरुपधि हि प्रेम कथञ्चिदप्युपधिं न सहत इति पूर्वार्धे भगवतोः कृष्णराधयोरनुपधिप्रेम श्रुत्वा तदेव पुरुषार्थीकृतम् । भगवता मुखपिधानं चास्य तद्रहस्यत्वप्रकाशकम् ।

nirupadhi hi prema kathañcid apy upadhiṁ na sahata iti pūrvārdhe bhagavatoḥ kṛṣṇa-rādhayor anupadhi-prema śrutvā tad eva puruṣārthīkṛtam | bhagavatā mukha-pidhānaṁ cāsya tad-rahasyatva-prakāśakam |
(Caitanya-candrodaya-nāṭakam: 7.17)

“Guileless (nirupadhi) prema does not tolerate any sort of guile. After hearing of Kṛṣṇa and Rādhā’s guile-free prema in the first half [of the verse], Bhagavān determined it to be the puruṣārtha, and Bhagavān’s covering his [i.e., Rāmānanda’s] mouth is indicative of its [i.e., the statement in the first half of the verse’s] confidentiality [alt., it is indicative of the confidentiality between them, i.e., Rādhā and Kṛṣṇa].”

Commentary

“The confidential element within this is known as prema-vilāsa-vivarta, and Mahāprabhu is the embodiment of prema-vilāsa-vivarta. Mahāprabhu covered Rāmānanda Rāya’s mouth out of concern that Rāmānanda Rāya would recognize him. Vivarta means viparīta-bhāvanā [“reversed cognition”]. In the first stage of prema, awareness of the distinction between the woman and man remains, but later awareness of this distinction disappears. This is called prema-vilāsa-vivarta.” — Maṇīndra Nātha Guha (translated from Bengali)

Categories

, , , , , , ,
Scroll to Top