गावोऽप्यत्र तदीयसौरभमरुद्विस्तारमाविस्तरा-
माघ्रायागतशीघ्रताः समभजंस्तं तत्र ता यूथशः ।
यस्मिन्रम्भणशब्दयुक्खुरघटासङ्घट्टघण्टारवैः
सार्धं गोपशताततं झरिझरीत्युन्नद्दितं व्यानशे ॥
कृत्वा दण्डवदानतिं मुररिपुर्यर्हि क्षितिं सङ्गत-
स्तर्ह्याघ्राय गवां ततिर्मुहुरमुं लीढे स्म बास्पाकुला ।
यर्ह्युत्थाय तदीयकण्ठघटनाकृद्बाहुरेष स्थित-
स्तर्ह्येषा च तदङ्गसङ्गतगला दुग्धं स्म दुग्धे स्वयम् ॥

gāvo’py atra tadīya-saurabha-marud-vistāram āvistarām
āghrāyāgata-śīghratāḥ samabhajaṁs taṁ tatra tā yūthaśaḥ |
yasmin rambhaṇa-śabda-yuk-khura-ghaṭā-saṅghaṭṭa-ghaṇṭā-ravaiḥ
sārdhaṁ gopa-śatātataṁ jharijharīty unnadditaṁ vyānaśe ||
kṛtvā daṇḍavad ānatiṁ mura-ripur yarhi kṣitiṁ saṅgatas
tarhy āghrāya gavāṁ tatir muhur amuṁ līḍhe sma bāspākulā |
yarhy utthāya tadīya-kaṇṭha-ghaṭanā-kṛd bāhur eṣa sthitas
tarhy eṣā ca tad-aṅga-saṅgata-galā dugdhaṁ sma dugdhe svayam ||
(Gopāla-campū: 2.30.22–23)

“Upon smelling an increasing waft of his fragrance in the wind, the cows here too quickly came over and met him in herds there where the rumbling sound jharijhari mixed with the sounds of their bells and the striking of their hooves combined with their mooing pervaded the hundreds of cowherds spread out [around Kṛṣṇa]. When the Enemy of Mura bowed like a stick [to the cows], touching the ground, then the herd of cows smelled and licked him repeatedly with tears in their eyes. When he arose and reached for their necks with his arms, then they also held their throats against his body [so he could rub them], and their milk flowed out [from their udders] of its accord.”

Categories

, , , , , ,
Scroll to Top