राम—प्रिये, किमेतत् ।
विनिश्चेतुं शक्यो न सुखमिति वा दुःखमिति वा
प्रमोहो निद्रा वा किमु विषविसर्पः किमु मदः ।
तव स्पर्शे स्पर्शे मम हि परिमूढेन्द्रियगणो
विकारश्चैतन्यं भ्रमयति च संमीलयति च ॥

rāma—priye, kim etat |
viniścetuṁ śakyo na sukham iti vā duḥkham iti vā
pramoho nidrā vā kim u viṣa-visarpaḥ kim u madaḥ |
tava sparśe sparśe mama hi parimūḍhendriya-gaṇo
vikāraś caitanyaṁ bhramayati ca saṁmīlayati ca ||
sītā—sthira-prasādā yūyam ita idānīṁ kim aparam |
(Uttara-rāma-carita: 1.36)

[As Rāma takes Sītā into his arms to rest for some time:] “Rāma: ’My dear, what is this? I am not able to ascertain whether this is joy or sorrow. Is it stupor or sleep? Is it a diffusion of poison or inebriety? At your every touch, some feeling which bewilders my senses causes my consciousness to reel and fall faint.’ Sītā [replies]: ‘This is your everlasting graciousness [upon me]. What else could it be?’”

Categories

, , , , , ,
Scroll to Top