मोहमुद्गरः
Moha-mudgaraḥ

The Hammer for Delusion

By Śrīpād Śaṅkarācārya

The twelve verses presented here are also known as the Dvādaśa-mañjarikā-stotram and Bhaja Govindam. Some presentations of this composition also contain additional verses (not included here), which are often attributed to disciples of Śaṅkarācārya.

भज गोविन्दं भज गोविन्दं
गोविन्दं भज मूढमते ।
सम्प्राप्ते सन्निहिते काले
न हि न हि रक्षति डुकृञ्करणे ॥१॥

bhaja govindaṁ bhaja govindaṁ
govindaṁ bhaja mūḍha-mate |
samprāpte sannihite kāle
na hi na hi rakṣati ḍukṛñ-karaṇe
||1||

Serve Govinda, serve Govinda,
serve Govinda, O you of foolish mind!
When the time of death arrives,
rules of grammar do not—do not—save you.

मूढ जहीहि धनागमतृष्णां
कुरु सद्बुद्धिं मनसि वितृष्णाम् ।
यल्लभसे निजकर्म्मोपात्तं
वित्तं तेन विनोदय चित्तम् ॥२॥

mūḍha jahīhi dhanāgama-tṛṣṇāṁ
kuru sad-buddhiṁ manasi vitṛṣṇām |
yal-labhase nija-karmopāttaṁ
vittaṁ tena vinodaya cittam ||2||

O fool!
Give up the [insatiable] desire to amass wealth.
Cultivate proper discernment and non-desirousness within your mind.
Whatever wealth you receive, acquired through your karma—
satisfy your mind with that.

नारीस्तनभरनाभीदेशं
दृष्ट्वा मागा मोहावेशम् ।
एतन्मांसवसादिविकारं
मनसि विचिन्तय वारं वारम् ॥३॥

nārī-stana-bhara-nābhī-deśaṁ
dṛṣṭvā māgā mohāveśam |
etan māṁsāvasādi-vikāraṁ
manasi vicintaya vāraṁ vāram ||3||

Seeing a women’s bosom and waist,
do not sink into delusion.
These are transformations of flesh, fat, and the like.
Within your mind, deliberate again and again.

नलिनीदलगतजलमतितरलं
तद्वज्जीवितमतिशयचपलम् ।
विद्धि व्याध्यभिमानग्रस्तं
लोकं शोकहतं च समस्तम् ॥४॥

nalinī-dala-gata-jalam ati-taralaṁ
tadvaj jīvitam atiśaya-capalam |
viddhi vyādhy-abhimāna-grastaṁ
lokaṁ śoka-hataṁ ca samastam ||4||

Water on the leaf of a lotus is very unstable.
Similarly, life is highly uncertain.
Know that the whole world is engulfed
in disease and pride, and stricken with grief.

यावद्वित्तोपार्जनसक्त-
स्तावन्निजपरिवारो रक्तः ।
पश्चाज्जीवति जर्जरदेहे
वार्त्तां कोऽपि न पृच्छति गेहे ॥५॥

yāvad vittopārjana-saktas
tāvan nija-parivāro raktaḥ |
paśchāj jīvati jarjara-dehe
vārttāṁ ko’pi na pṛcchati gehe ||5||

When you are able to earn wealth,
then your companions are attached to you.
Later, when you live on in a decrepit body,
no one [even] at home asks for news [about you].

यावत्पवनो निवसति देहे
तावत्पृच्छति कुशलं गेहे ।
गतवति वायौ देहापाये
भार्या बिभ्यति तस्मिन्काये ॥६॥

yāvat pavano nivasati dehe
tāvat pṛcchati kuśalaṁ gehe |
gatavati vāyau dehāpāye
bhāryā bibhyati tasmin kāye ||6||

When breath remains in your body,
then people at home ask about your welfare.
But when the breath withdraws,
And your body decays,
then even your wife fears your body.

बालस्तावत्क्रीडासक्त-
स्तरुणस्तावत्तरुणीसक्तः ।
वृद्धस्तावच्चिन्तासक्तः
परे ब्रह्मणि कोऽपि न सक्तः ॥७॥

bālas tāvat krīḍā-saktas
taruṇas tāvat taruṇī-saktaḥ |
vṛddhas tāvac cintā-saktaḥ
pare brahmaṇi ko’pi na saktaḥ ||7||

As a child, one is absorbed in play.
As a youth, one is absorbed in young women.
As an elder, one is absorbed in worry.
No one is absorbed in Parabrahman.

का ते कान्ता कस्ते पुत्रः
संसारोऽयमतीवविचित्रः ।
कस्य त्वं कः कुत आयात-
स्तत्त्वञ्चिन्तय तदिह भ्रातः ॥८॥

kā te kāntā kas te putraḥ
saṁsāro’yam atīva-vicitraḥ |
kasya tvaṁ kaḥ kuta āyātas
tattvañ cintaya tad iha bhrātaḥ ||8||

Who is your wife? Who is your son?
This saṁsāra is extremely perplexing.
Whose are you? Who are you? Where do you come from?
Contemplate the truth now, O brother.

सत्सङ्गत्वे निस्सङ्गत्वं
निस्सङ्गत्वे निर्मोहत्वम् ।
निर्मोहत्वे निश्चलतत्त्वं
निश्चलतत्त्वे जीवन्मुक्तिः ॥९॥

sat-saṅgatve nissaṅgatvaṁ
nissaṅgatve nirmohatvam |
nirmohatve niścala-tattvaṁ
niścala-tattve jīvan-muktiḥ ||9||

From the association of the virtuous comes non-attachment.
From non-attachment comes freedom from delusion.
From freedom from delusion comes tranquility.
And from tranquility comes jīvan-mukti [i.e., liberation while living].

वयसि गते कः कामविकारः
शुष्के नीरे कः कासारः ।
क्षीणे वित्ते कः परिवारः
ज्ञाते तत्त्वे कः संसारः ॥१०॥

vayasi gate kaḥ kāma-vikāraḥ
śuṣke nīre kaḥ kāsāraḥ |
kṣīṇe vitte kaḥ parivāraḥ
jñāte tattve kaḥ saṁsāraḥ ||10||

When youth has gone, what is the excitement of lust?
When the water has run dry, what is a lake?
When wealth is gone, what is a family?
When the truth is known, what is saṁsāra?

मा कुरु धनजनयौवनगर्वं
हरति निमेषात्कालः सर्वम् ।
मायामयमिदमखिलं हित्वा
ब्रह्मपदं त्वं प्रविश विदित्वा ॥११॥

mā kuru dhana-jana-yauvana-garvaṁ
harati nimeṣāt kālaḥ sarvam |
māyāmayam idam akhilaṁ hitvā
brahma-padaṁ tvaṁ praviśa viditvā ||11||

Do not take pride in wealth, companions, or youth.
In a moment, time takes them all away.
They are all illusory [i.e., made of māyā]. Leaving them,
you should understand the plane of Brahman, and enter it.

दिनयामिन्यौ सायं प्रातः
शिशिरवसन्तौ पुनरायातः ।
कालः क्रीडति गच्छत्यायु-
स्तदपि न मुञ्चत्याशावायुः ॥ १२ ॥

dina-yāminyau sāyaṁ prātaḥ
śiśira-vasantau punar āyātaḥ |
kālaḥ krīḍati gacchaty āyus
tad api na muñcaty āśā-vāyuḥ ||12||

Day and night, dusk and dawn,
winter and spring revolve.
Time plays on, and life passes away.
Still, the wind of desire does not let up.

Source

Edition published on Sringeri.net.

Categories

, , , , ,
Scroll to Top