Desire

yat pṛthivyāṁ vrīhi-yavaṁ

yat pṛthivyāṁ vrīhi-yavaṁ hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ |
na duhyanti manaḥ-prītiṁ puṁsaḥ kāma-hatasya te ||
na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāṁyati |
haviṣā kṛṣṇa-vartmeva bhūya evābhivardhate ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 9.19.13–14; cited in Bhakti Sandarbha 98)

“All the rice, barley, gold, animals, and women on earth cannot satisfy the mind of a person afflicted with desire. Desire is never extinguished by enjoyment of objects of desire. It is only again further increased [thereby] like a fire by oblations [of ghee].”

Read on →

mano hi dvi-vidhaṁ proktaṁ

mano hi dvi-vidhaṁ proktaṁ śuddhaṁ cāśuddham eva ca |
aśuddhaṁ kāma-samparkāt śuddhaṁ kāma-vivarjitam ||
(Maitrāyaṇīya Upaniṣad: 6.34.6)

“The mind is said to be of two types: pure and impure. It is impure because of association with kāma, and pure when completely purged of kāma.”

Read on →

akāmasya kriyā kācid

akāmasya kriyā kācid dṛśyate neha karhicit |
yad yad dhi kurute jantus tat-tat-kāmasya ceṣṭitam ||
(Manu Smṛti: 2.4)

“No action whatsoever of a desireless person is observable anywhere here [i.e., in this world] since whatever a person does is an action of [i.e., motivated by] desire for that [i.e., for whatever object the action is related to].”

Read on →

kāmātmatā na praśastā

kāmātmatā na praśastā na caivaihāsty akāmatā |
kāmyo hi vedādhigamaḥ karma-yogaś ca vaidikaḥ ||
(Manu Smṛti: 2.2)

“Being desirous is not praiseworthy, but there is no desirelessness in this world. Study of the Veda and the practice of the karma described in the Vedas are based on [i.e., prompted by] desire.”

Read on →

kāmamaya evāyaṁ puruṣa iti

kāmamaya evāyaṁ puruṣa iti | sa yathā-kāmo bhavati tat-kratur bhavati | yat-kratur bhavati tat karma kurute | yat karma kurute tad abhisampadyate |
(Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad: 4.4.5)

“The living being is indeed made of desire. As is his desire, so is his intention. As is his intention, so is the action he performs, and as is the action he performs, so is that which he attains.”

Read on →

saṅkalpo viditaḥ sādhvyo bhavatināṁ mad-arcanam

saṅkalpo viditaḥ sādhvyo bhavatināṁ mad-arcanam |
mayānumoditaḥ so’sau satyo bhavitum arhati ||
na mayy āveśita-dhiyāṁ kāmaḥ kāmāya kalpate |
bharjitāḥ kvathitā dhānā prāyo bījāya neśate ||
(Śrīmad Bhāgavatam: 10.22.25–26)

“[Bhagavān Śrī Kṛṣṇa to the gopīs who worshipped Kātyāyanī to attain him as their husband:] O honorable girls, your resolve (saṅkalpa) in worshipping me is understood. It is approved by me and fit to become true. The desire of those whose minds are absorbed in me does not lead to desire [i.e., desire for anything else]. Do fried and boiled roasted grains likely act as seed?”

Read on →

kāmaḥ krodhas tathā lobho

kāmaḥ krodhas tathā lobho harṣo māno madas tathā |
ṣaḍ-vargam utsṛjed enaṁ tasmiṁs tyakte sukhī nṛpaḥ ||
(Hitopadeśa: Sandhi, 102)

“Give up the six enemies: lust, anger, greed, pleasure, egotism, and pride. O King, one who rejects them is happy in this world.”

Read on →

na tat-parasya saṁdadhyāt

na tat-parasya saṁdadhyāt pratikūlaṁ yadātmanaḥ |
saṁgraheṇaiṣa dharmaḥ syāt kāmād anyaḥ pravartate ||
(Mahābhārata: 5.39.57; 13.114.8)

“That which is objectionable to one’s self should not be done to others. This, in summary, is dharma. Behavior contrary to this arises from kāma [i.e., selfish desire].”

Read on →

na jātu kāmān na bhayān na lobhād

na jātu kāmān na bhayān na lobhād
dharmaṁ tyajej jīvitasyāpi hetoḥ |
nityo dharmaḥ sukha-duḥkhe tv anitye
jīvo nityo hetur asya tv anityaḥ ||
(Mahābhārata: Svargārohana Parva, 5.50)

“Never—neither because of desires, nor because of fears, nor because of greed—forsake dharma, even for the sake of [one’s] life. Dharma is eternal, whereas pleasure and displeasure are temporary. Life is eternal, whereas its means [i.e., the body] is temporary.”

Read on →

yadi māṁ prāptum icchanti

yadi māṁ prāptum icchanti prāpnuvanty eva nānyathā |
kalau kaluṣa-cittānāṁ vṛthāyuḥ-prabhṛtīni ca |
bhavanti varṇāśramiṇāṁ na tu mac-charaṇārthinām ||
(Brahma-vaivarta Purāṇa: cited in Bhakti Sandarbha 99)

“If anyone desires to attain me, they certainly attain me. This cannot be otherwise. In [the Age of] Kali, the life and so forth [i.e., the present actions and future destiny] of those of polluted heart who adhere to varṇāśrama are fruitless, but such is not so for those who seek my shelter.”

Read on →

Scroll to Top