अङ्गश्यामलिमच्छटाभिरभितो मन्दीकृतेन्दीवरं
जाड्यं जागुडरोचिषां विदधतं पट्टाम्बरस्य श्रिया ।
वृन्दारण्यविलासिनं हृदि लसद्दामाभिरामोदरं
राधास्कन्धनिवेशितोज्ज्वलभुजं ध्यायेम दामोदरम् ॥
aṅga-śyāmalima-cchaṭābhir abhito mandīkṛtendīvaraṁ
jāḍyaṁ jāguḍa-rociṣāṁ vidadhataṁ paṭṭāmbarasya śriyā |
vṛndāraṇya-vilāsinaṁ hṛdi lasad-dāmābhir āmodaraṁ
rādhā-skandha-niveśitojjvala-bhujaṁ dhyāyema dāmodaram ||
(Stava-mālā)
“Let us meditate on Dāmodara—by the splendor of the blackness of whose limbs blue lotuses are belittled, by the radiance of whose silken garments saffron is rendered stunned, who sports in the forest of Vṛndā, who is fragrant with shining garlands on his breast, and whose lustrous arm rests on Rādhā’s shoulder.”
Alternate translation
“Blue lotuses are belittled by the splendor of the blackness of his limbs,
Saffron is rendered stunned by the radiance of his silken garments,
He sports in the forest of Vṛndā,
Fragrant with shining garlands on his breast,
His lustrous arm rests on Rādhā’s shoulder,
Let us meditate on Dāmodara.”