श्रीगिरिराजधार्यष्टकम्
Śrī Girirāja-dhāry-aṣṭakam
Eight verses in praise of the beautiful Bearer of the king of mountains
By Śrīmad Vallabhācārya
भक्ताभिलाषाचरितानुसारी
दुग्धादिचौर्येण यशोविसारी ।
कुमारतानन्दितघोषनारी
मम प्रभुः श्रीगिरिराजधारी ॥१॥
bhaktābhilāṣācaritānusārī
dugdhādi-cauryeṇa yaśo-visārī |
kumāratānandita-ghoṣa-nārī
mama prabhuḥ śrī-girirāja-dhārī ||1||
He whose conduct follows
The desires of his bhaktas,
He who expands his glory
By stealing milk and so forth,
He by whose youth
The ladies of his hamlet are delighted,
Is my master,
The beautiful Bearer of the king of mountains.
Commentary
“The king of mountains” (Girirāja) refers to Govardhana Hill, and “bearer” (dhārī) alludes to both Bhagavān Śrī Kṛṣṇa’s lifting up and holding Govardhana Hill as well as his assuming the form of Govordhana Hill itself.
व्रजाङ्गनावृन्दसदाविहारी
अङ्गैर्गुहाङ्गस्य तमोऽपहारी ।
क्रीडारसावेशतमोऽभिसारी
मम प्रभुः श्रीगिरिराजधारी ॥२॥
vrajāṅganā-vṛnda-sadā-vihārī
aṅgair guhāṅgasya tamo’pahārī |
krīḍā-rasāveśatamo’bhisārī
mama prabhuḥ śrī-girirāja-dhārī ||2||
He who constantly sports
With groups of the ladies of Vraja,
He who with his limbs
Dispels darkness from the heart and mind,
He who trysts
With the greatest absorption
In the rasa of play,
Is my master,
The beautiful Bearer of the king of mountains.
वेणुस्वनानन्दितपन्नगारी
रसातलानृत्यपदप्रचारी ।
क्रीडन्वयस्याकृतिदैत्यमारी
मम प्रभुः श्रीगिरिराजधारी ॥३॥
veṇu-svanānandita-pannagārī
rasātalā-nṛtya-pada-pracārī |
krīḍan vayasyākṛti-daitya-mārī
mama prabhuḥ śrī-girirāja-dhārī ||3||
He by the sound of whose flute
Peacocks are delighted,
He who roams with his feet
Dancing along the earth,
He who killed the daitya
In the form of a calf [i.e., Pralambāsura],
Is my master,
The beautiful Bearer of the king of mountains.
पुलिन्ददाराहितशम्बरारी
रमासमोदारदयाप्रकारी ।
गोवर्द्धने कन्दफलोपहारी
मम प्रभुः श्रीगिरिराजधारी ॥४॥
pulinda-dārā-hita-śambarārī
ramāsamodāra-dayā-prakārī |
govardhane kanda-phalopahārī
mama prabhuḥ śrī-girirāja-dhārī ||4||
He who is taken to be Kāmadeva
By the wives of the Pulindas,
He who shows exalted and unparalleled
Kindness to his mistresses,
He who offers roots and fruits
[To his companions] In Govardhana,
Is my master,
The beautiful Bearer of the king of mountains.
कलिन्दजाकूलदुकूलहारी
कुमारिकाकामकलावितारी ।
वृन्दावने गोधनवृन्दचारी
मम प्रभुः श्रीगिरिराजधारी ॥५॥
kalindajā-kūla-dukūla-hārī
kumārikā-kāma-kalāvitārī |
vṛndāvane godhana-vṛnda-cārī
mama prabhuḥ śrī-girirāja-dhārī ||5||
He who steals cloth
On the bank of the Yamunā,
He who favors young women
With the arts of love,
He who drives herd of cows
In the forest of Vṛndā,
Is my master,
The beautiful Bearer of the king of mountains.
व्रजेन्द्रसर्वाधिकशर्मकारी
महेन्द्रसर्वाधिकगर्वहारी ।
वृन्दावने कन्दफलोपहारी
मम प्रभुः श्रीगिरिराजधारी ॥६॥
vrajendra-sarvādhika-śarma-kārī
mahendra-sarvādhika-garva-hārī |
vṛndāvane kanda-phalopahārī
mama prabhuḥ śrī-girirāja-dhārī ||6||
He who causes the greatest of all delights
For the King of Vraja [i.e., his father],
He who removes the greatest of all prides
From the mighty Indra,
He who offers roots and fruits
[To his companions] In Vṛndāvana,
Is my master,
The beautiful Bearer of the king of mountains.
मनःकलानाथतमोविदारी
वंशीरवाकारिततत्कुमारिः ।
रासोत्सवोद्वेल्लरसाब्धिसारी
मम प्रभुः श्रीगिरिराजधारी ॥७॥
manaḥ-kalānātha-tamo-vidārī
vaṁśī-ravākārita-tat-kumāriḥ |
rāsotsavodvella-rasābdhi-sārī
mama prabhuḥ śrī-girirāja-dhārī ||7||
He who dispels darkness
From the moon of the mind,
He by whom young women
Are beckoned with the sound of the flute,
He who emanates a swelling ocean of rasa
With the rāsa festival,
Is my master,
The beautiful Bearer of the king of mountains.
मत्तद्विपोद्दामगतानुकारी
लुठत्प्रसूनाप्रपदीनहारी ।
रामारसस्पर्शकरप्रसारी
मम प्रभुः श्रीगिरिराजधारी ॥८॥
matta-dvipoddāma-gatānukārī
luṭhat prasūnāprapadīna-hārī |
rāmā-rasa-sparśa-kara-prasārī
mama prabhuḥ śrī-girirāja-dhārī ||8||
He who mimics a run away
Unbridled, maddened elephant,
He who wears a garland of flowers
Swaying down to the foreparts of his feet,
He who extends his “trunk” (kara) to touch
The “water” (rasa) of a “river” (rāmā),
[i.e., He who extends his hands (kara)
To feel the love [alt., delight] (rasa) of beautiful women (rāmā),]
Is my master,
The beautiful Bearer of the king of mountains.
इति श्रीमद्वल्लभाचार्यविरचितं श्रीगिरिराजधार्यष्टकं सम्पूर्णम् ।
iti śrīmad-vallabhācārya-viracitaṁ śrī-girirāja-dhāry-aṣṭakaṁ sampūrṇam |
Thus, this poem of eight verses in praise of the beautiful Bearer of the king of mountains composed by Śrīmad Vallabhācārya is complete.
Meter
Upendra-vajrā (Triṣṭup)
Source
Puṣṭi-mārgīya-stotra-ratnākāra-mālā edited by Śrī Hari-śaṅkara Śāstrī.