rūpa lāgi ā̐khi jhure guṇe mana bhora
By Śrī Jñāna Dāsa
Commentary: In this song, Jñāna Dāsa describes Śrī Rādhikā’s pūrva-rāga.
রূপ লাগি আঁখি ঝুরে গুণে মন ভোর ।
প্রতি অঙ্গ লাগি কান্দে প্রতি অঙ্গ মোর ॥১॥
rūpa lāgi ā̐khi jhure guṇe mana bhora |
prati aṅga lāgi kānde prati aṅga mora ||1||
My eyes weep for his form. My mind is overwhelmed by his qualities. My every part cries for every [corresponding] part of him.
হিয়ার পরশ লাগি হিয়া মোর কান্দে ।
পরাণ পিরীতি লাগি থির নাহি বান্ধে ॥২॥
hiyāra paraśa lāgi hiyā mora kānde |
parāṇa pirīti lāgi thira nāhi bāndhe ||2||
My heart cries for the touch of his heart. My composure dissolves [out of longing] for the love of his heart.
Commentary: A variant of the second line is prāṇa-putalī mora thira nāhi bāndhe: “The doll of my heart maintains no composure.”
সোই কি আর বলিব ।
যে পণ করিয়াছি মনে সেই সে করিব ॥৩॥ধ্রু॥
soi ki āra baliba |
ye paṇa kariyāchi mane sei se kariba ||3|| dhru||
O friend! What more can I say? I will fulfill the resolve I have made in my mind.
দেখিতে যে সুখ উঠে কি বলিব তা ।
দরশ পরশ লাগি আউলাইছে গা ॥৪॥
dekhite ye sukha uṭhe ki baliba tā |
daraśa paraśa lāgi āulāiche gā ||4 ||
How can I describe the joy that arises when I see him? My body is inflamed for his sight and his touch.
Commentary: A variant of the second line is daraśa paraśa lāgi dagadhe hiyāya: “My heart is burning for [his] sight and [his] touch.” An additional line is found in some compilations:
dekhite nā dekhe ā̐khi śyāma vinu āna |
bharame ānera kathā nāhi śune kāṇa ||
“My eyes does not see anything other than Śyāma [even] as they see [other objects]. In [such] bewilderment, my ears do not hear talk of others.”
হাসিতে খসিয়া পড়ে কত মধুধার ।
লহু লহু হাসে পহু পিরীতির সার ॥৫॥
hāsite khasiyā paḍe kata madhu-dhāra |
lahu lahu hāse pahu pirītira sāra ||5||
So many streams of sweetness flow as he smiles. Gently, gently, my master smiles—[this is] the essence of love.
Commentary: A variant of pahu, “master,“ is bandhu, “beloved,” and a variant of pirītira, “of love,“ is amiyāra, “of nectar.”
গুরু-গরবিত মাঝে রহি সখী-সঙ্গে ।
পুলকে পূরয়ে তনু শ্যাম-পরসঙ্গে ॥৬॥
guru-garavita mājhe rahi sakhī-saṅge |
pulake pūraye tanu śyāma-parasaṅge ||6||
As I remain in the company of my sakhīs in the midst of elders and honored persons, my body horripilates [even] at [any discussion of] the topic of Śyāma.
Commentary: A variant of sakhī-saṅge, “in the company of [my] sakhīs,“ is nānā-raṅge, “in midst of various merriments.”
পুলক ঢাকিতে করি কত পরকার ।
নয়নের ধারা মোর বহে অনিবার ॥৭॥
pulaka ḍhākite kari kata parakāra |
nayanera dhārā mora vahe anivāra ||7||
I conceal my horripilation in so many ways, but the streams [of tears] from my eyes flow unhindered [i.e., neither checked nor concealed].
Commentary: The implication here is, “I am so overwhelmed by the intensity of my attraction to Śyāma that even when I am in the company of my sakhīs and my elders, I cannot stop myself from horripilating and crying even if only some mention of Śyāma occurs, much less when I see him, and although I can conceal my horripilation with my garments, I cannot hide the streams of my tears even though I make every effort to do so.”
ঘরের যতেক সভে করে কাণাকাণি ।
জ্ঞান কহে লাজ-ঘরে ভেজাইলাম আগুনি ॥৮॥
gharera yateka sabhe kare kāṇākāṇi |
jñāna kahe lāja-ghare bhejāilāma āguni ||8||
Everyone at my house whispers. Jñāna says, “I have lit fire to my shyness and home.”
Commentary: A variant of gharera yateka sabhe, “everyone at [my] house,“ is dekhiyā gharera loka, “seeing [this], [all] the people at [my] house.” In either case, the implication here is, “Everyone at my house has seen me crying in this manner and thereby inferred that I am irresistiblly attracted to Śyāma. Thus they are all whispering to each other about this. Now that my secret is out, I have effectively ruined my reputation of being a chaste young wife, tarnished the reputation of family, and am due to face severe repercussions. Nevertheless, I cannot bear separation from Śyāma any longer and despite whatever whatever hardships may arise along the way, I am ready to undergo them all to fulfill my burning desire to unite with Śyāma.”
An alternate version of this song ends as follows:
yadunātha dāsa kahe śuna go sajani |
piriti lāgiyā dibā yauvana nichani ||
“Yadunātha Dāsa says, ‘Listen, O friend! For love [i.e., for the sake of attaining his love, or, out of my love for him] I shall offer my youth.”
Meter
Payāra
Source
Pada-kalpa-taru: 3.8.2 (748)