প্রার্থনা
Prārthanā

Prayers

By Śrīmad Narottama Dāsa Ṭhākura Mahāśaya

Index

Introduction

The following publications of, or, containing, Prārthanā by Śrīmad Narottama Dāsa Ṭhākura Mahāśaya have been consulted in the course of compiling and translating this edition of the text:

  • Brahmacārī, Nitya Svarūpa. Sādhaka-kaṇṭha-hāra. 4th ed. Bengali. Kolkata: Devakī Nandana Press, 1915 (Caitanya 429).
  • Dāsa, Narottama. Prārthanā. Bengali. Ed. Atula Kṛṣṇa Gosvāmī. Kolkata: Śrī Gauḍīya Vaiṣṇava Sammilanī Karyālaya, 1913 (Caitanyābda 427, Baṅgābda, 1319).
  • Dāsa, Narottama. Prārthanā and Prema-bhakti-candrikā. Bengali. Ed. by Kiśorī Dāsa Bābājī. 4th ed. Hāliśahara: Śrī Śrī Nitāi Gaurāṅga Guru Dhāma, 2009 (1416 Baṅgābda).
  • Dāsa, Narottama. Prema-bhakti-candrikā with a ṭīkā by Viśvanātha Cakravartī and Prārthanā. Ed., by Hari Bhakta Dāsa. Bengali. Vṛndāvana: Śrī Hari-nāma Press, 1988 (503 Caitanyābda).
  • Dāsa, Narottama. Prema-bhakti-candrikā with a ṭīkā by Viśvanātha Cakravartī and a commentary by Ananta Dāsa Bābājī, and Prārthanā with a commentary by Ananta Dāsa Bābājī. Bengali. Kolkata: Śrī Kṛṣṇa Caitanya Sevā-sadana Trust, 2018 (Baṅgābda 1425).
  • Kāvāsī, Rādhikānātha. Bṛhad-bhakti-tattva-sāra. Bengali. 2 vols. 6th ed. Dhanyakuria: Madana Mohana Mandira, 1984 (Caitanyābda 500).
  • Nātha, Nīrada Prasāda. Narottama Dāsa o Tā̐hāra Racanāvalī. Bengali. Kolkata: Calcutta University, 1975.
  • Śāstrī, Hari Dāsa. Bhakti-sarvasvam. Bengali. Vṛndāvana: Śrī Gadādhara Gaurahari Press, 1980.

The aforementioned edition of the text published by Nīrada Prasāda Nātha in his Narottama Dāsa o Tā̐hāra Racanāvalī also lists variants from a number of other editions and manuscripts of Prārthanā:

  • Kolkata University manuscript 4132 (1677).
  • Baṅgīya Sāhitya Pariṣada manuscript 1359 (1703).
  • Baṅgīya Sāhitya Pariṣada manuscript 496 (1791).
  • Baṅgīya Sāhitya Pariṣada manuscript 498 (undated).
  • Varendra-anusandhāna-samiti manuscript 145.
  • Varendra-anusandhāna-samiti manuscript 615.
  • Padāmṛta-samudra compiled by Rādhā Mohana Ṭhākura (1723–50).
  • Kīrtanānanda compiled by Gaurasundara Dāsa (1766)
  • Pada-kalpa-taru compiled Gokulānanda Sena Oreph Vaiṣṇava Dāsa (1755–1775).
  • Saṅkīrtanāmṛta compiled by Dīna Bandhu Dāsa (1771).
  • Prārthanā published by Sundarānanda Vidyāvinoda (1963).

In the course of consulting all these texts, an incomplete list of over five hundred variants has been recorded, the majority of which were simply minor differences in spelling and word order. Significant variation has been observed, however, in the total number of padas included in the text, which ranges from fifty-one to fifty-seven in total across the consulted editions. The order in which the padas are arranged in these editions also varies significantly, with some orders bearing almost no visible similarity to the others.

The content of this present edition is neither an attempt to significantly edit or re-organize the padas in pursuit of reconstructing what could be reasoned to be, or be close to, the original, nor is it an attempt to standardize the spelling of words and conjugations of verbs throughout the text. Rather, it simply a reproduction of one version of the text which seemed to be a fair representative of the group (the version published in the compilation entitled Bhakti-sarvasva by Śrī Hari Dāsa Śāstrī Mahārāja) with a small number of minor emendments in accord with the other editions for the sake of clarification in meaning. Inconsistencies in spelling within the chosen edition have been left as is. Compounds spelled as separated words, however, have for the most part be respelled in compound, again, for the sake of clarification in meaning.

Readers can view an incomplete list of variants noted from the aforementioned editions here.

The translation of Prārthanā presented here has been prepared with reference to the commentaries on the text offered by Nitya Svarūpa Brahmacārī, Rādhikānātha Kāvasī, and Ananta Dāsa Bābājī, and in consultation with my Guru Mahārāja and Śrīmad Śyāmasundara Dāsa Bābājī Mahārāja. The tranlsation has been styled in accord with the standard method employed here at Anuśīlana.in. The only point worthy of mention specifically in regard to translating Prārthanā is that this text belongs to a genre of Vaiṣṇava-padāvalī wherein usage of elliptical language is extremely common, especially in the cases of possessive pronouns, prepositions, interrogatives, and forms of the verbs to be (haoyā) and to do (karā). Thus as far as the intent (tātparya) of the author has been understood, the appropriate pronouns, prepositions, verbal forms, and the recurrently implied interrogative kabe (“when”) have been supplied wherever required in the translation (although they are visibly absent in the text) in accord with the hermeneutical norms known as adhyāhāra and anuṣaṅga.

The numerous words left untranslated in the translation can be referenced in the glossary.

Prārthanā

Prayers

By Śrīmad Narottama Dāsa Ṭhākura Mahāśay

(1) Samprārthanātmikā: An entreaty

গৌরাঙ্গ বলিতে হবে পুলক শরীর ।
হরি হরি বলিতে নয়নে ববে নীর ।।১।।

gaurāṅga balite habe pulaka śarīra |
hari hari balite nayane vabe nīra ||1||

When will horripilation arise on my body as I chant “Gaurāṅga”? When will tears pour from my eyes as I chant “Hari! Hari!”?

আর কবে নিতাইচাঁদ করুণা করিবে ।
সংসারবাসনা মোর কবে তুচ্ছ হবে ।।২।।

āra kabe nitāicā̐da karuṇā karibe |
saṁsāra-vāsanā mora kabe tuccha habe ||2||

And when will Nītāicā̐da bestow his compassion? When will my vāsanā for saṁsāra become null?

বিষয় ছাড়িয়া কবে শুদ্ধ হবে মন ।
কবে হাম হেরব সেই বৃন্দাবন ।।৩।।

viṣaya chāḍiyā kabe śuddha habe mana |
kabe hāma heraba sei vṛndāvana ||3||

When will my mind let go of viṣaya and become pure? When will I behold that Vṛndāvana?

রূপরঘুনাথপদে হইবে আকূতি ।
কবে হাম বুঝব সে যুগলপীরিতি ।।৪।।

rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākūti |
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti ||4||

When will I have yearning at the feet of Rūpa and Raghunātha? When will I understand that prīti of the Couple?

রূপরঘুনাথপদে রহু মোর আশ ।
প্রার্থনা করয়ে সদা নরোত্তমদাস ।।৫।।

rūpa-raghunātha-pade rahu mora āśa |
prārthanā karaye sadā narottama-dāsa ||5||

Narottama Dāsa always prays, “May my aspiration remain at the feet of Rūpa and Raghunātha.”

(2) Dainya-bodhikā: An expression of humility

হরি ! হরি ! কি মোর করম-গতি মন্দ ।
ব্রজে রাধাকৃষ্ণ-পদ, না সেবিনু তিল-আধ,
না বুঝিনু রাগের সম্বন্ধ ।।১।।

hari! hari! ki mora karama-gati manda |
vraje rādhā-kṛṣṇa-pada, nā sevinu tila-ādha,
nā bujhinu rāgera sambandha ||1||

Hari! Hari! How unfortunate is the course of my karma? I have not served the feet of Rādhā and Kṛṣṇa in Vraja even half a sesame seed. I have not understood the relation of rāga.

স্বরূপ সনাতন রূপ, রঘুনাথ ভট্টযুগ,
ভূগর্ভ শ্রীজীব লোকনাথ ।
ইহা সবার পাদপদ্ম, না সেবিনু তিল-আধ,
আর কিসে পূরিবেক সাধ ।।২।।

svarūpa sanātana rūpa, raghunātha bhaṭṭa-yuga,
bhūgarbha śrī-jīva lokanātha |
ihā sabāra pāda-padma, nā sevinu tila-ādha,
āra kise pūribeka sādha ||2||

Svarūpa, Sanātana, Rūpa, Raghunātha, the Bhaṭṭas [i.e., Raghunātha Bhaṭṭa and Gopāla Bhaṭṭa], Bhūgarbha, Śrī Jīva, Lokanātha—I have not served their lotus feet even half a sesame seed. How else will my desire be fulfilled?

কৃষ্ণদাস কবিরাজ, রসিক-ভকত-মাঝ,
যে রচিল চৈতন্য-চরিত ।
গৌর-গোবিন্দলীলা, শুনিলে গলয়ে শিলা,
না ডুবিল তাহে মোর চিত ।।৩।।

kṛṣṇa-dāsa kavirāja, rasika-bhakata-mājha,
ye racila caitanya-carita |
gaura-govinda-līlā, śunile galaye śilā,
nā ḍubila tāhe mora cita ||3||

Kṛṣṇa Dāsa, the king of poets (kavirāja) among the rasika-bhaktas, who wrote Caitanya-caritāmṛta, upon hearing the līlā of Gaura Govinda [i.e., Kṛṣṇa in golden figure] [wherein even] stones melt—my heart has not become absorbed there [i.e., in the heart-melting narrations therein].

সে সব ভকত সঙ্গ, যে করিল তার সঙ্গ,
তার সঙ্গে কেনে নহিল বাস ।
কি মোর দুঃখের কথা, জনম গোঙানু বৃথা,
ধিক্ ধিক্ নরোত্তমদাস ।।৪।।

se saba bhakata saṅga, ye karila tāra saṅga,
tāra saṅge kene nahila vāsa |
ki mora duḥkhera kathā, janama goṅānu vṛthā,
dhik dhik narottama-dāsa ||4||

Why have I not lived in the association of all those bhaktas [i.e., Svarūpa, Sanātana, et. al.] and those who have associated with them? What a tale of woe is mine! I have spent my birth in vain. Fie, fie on Narottama Dāsa!

(3) Samprārthanātmikā: An entreaty

রাধাকৃষ্ণ ! নিবেদন এই জন করে ।
দোঁহ অতি রসময়, সকরুণ-হৃদয়,
অবধান কর নাথ ! মোরে ।।১।।

rādhā-kṛṣṇa! nivedana ei jana kare |
do̐ha ati rasamaya, sakaruṇa-hṛdaya,
avadhāna kara nātha! more ||1||

Rādha-Kṛṣṇa! This person makes an appeal. You both are aboundingly full of rasa and of compassionate hearts. O Guardians! Please give your attention to me.

হে কৃষ্ণ ! গোকুলচন্দ্র ! হে গোপীপ্রাণবল্লভ !
হে কৃষ্ণপ্রিয়া-শিরোমণি !
হেমগৌরী-শ্যাম-গায়- শ্রবণে পরশ পায়,
গুণ শুনি জুড়ায় পরাণী ।।২।।

he kṛṣṇa! gokula-candra! he gopī-prāṇa-vallabha!
he kṛṣṇa-priyā-śiromaṇi!
hema-gaurī-śyāma-gāya- śravaṇe paraśa pāya,
guṇa śuni juḍāya parāṇī ||2||

O Kṛṣṇa! Moon of Gokula! Beloved of the gopīs’ hearts! O [Rādhā,] Crown-jewel of Kṛṣna’s lovers! By hearing of your golden fair and swarthy figures, I feel their touch, and by hearing of your qualities, my heart is soothed.

অধম-দুর্গত-জনে, কেবল করুণা মনে,
ত্রিভুবনে এ যশ খেয়াতি ।
শুনিয়া সাধুর মুখে, শরণ লইনু সুখে,
উপেখিলে নাহি মোর গতি ।।৩।।

adhama-durgata-jane, kevala karuṇā mane,
tribhuvane e yaśa kheyāti |
śuniyā sādhura mukhe, śaraṇa la-inu sukhe,
upekhile nāhi mora gati ||3||

You both have only compassion in your hearts for a lowly and unfortunate person. This glory [of yours] is renowned throughout the three worlds. Hearing of it from the mouths of sādhus, I have happily taken shelter [in you both]. If you both neglect me, [however,] I have no recourse.

জয় রাধে জয় কৃষ্ণ, জয় জয় রাধে কৃষ্ণ,
কৃষ্ণ কৃষ্ণ জয় জয় রাধে ।
অঞ্জলি মস্তকে করি, নরোত্তম ভূমে পড়ি,
কহে দোঁহে পুরাও মন-সাধে ।।৪।।

jaya rādhe jaya kṛṣṇa, jaya jaya rādhe kṛṣṇa,
kṛṣṇa kṛṣṇa jaya jaya rādhe |
añjali mastake dhari, narottama bhūme paḍi,
kahe do̐he purāo mana-sādhe ||4||

Glory to Rādhā! Glory to Kṛṣṇa! Glory, glory to Rādhā and Kṛṣṇa! Glory to Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Glory to Rādhā! Making an añjali atop the head, Narottama falls to the earth and says to you both, “Please fulfill my heart’s desire.”

(4) Svābhīṣṭa-lālasā: longing for one’s desired object

হরি ! হরি ! হেন দিন হইবে আমার ।
দোঁহ অঙ্গ নিরখিব, দোঁহ অঙ্গ পরশিব,
সেবন করিব দোঁহাকার ।।১।।

hari! hari! hena dina ha-ibe āmāra |
do̐ha aṅga nirakhiba, do̐ha aṅga paraśiba,
sevana kariba do̐hākāra ||1||

Hari! Hari! Will such a day be mine that I will behold your two bodies, touch your two bodies, and serve you both?

ললিতা-বিশাখা-সঙ্গে, সেবন করিব রঙ্গে,
মালা গাঁথি দিব নানা ফুলে ।
কনক সম্পট করি, কর্পূর তাম্বূল ভরি,
যোগাইব বদন-কমলে ।।২।।

lalitā-viśākhā-saṅge, sevana kariba raṅge,
mālā gā̐thi diba nānā phule |
kanaka sampuṭa kari, karpūra tāmbūla bhari,
yogāiba vadana-kamale ||2||

When in the company of Lalitā and Viśākhā will I serve you two in merriment? When will I string and offer you two garlands [made] of various flowers? When will I, using a golden case, fill tāmbūla with camphor and place it in your lotus mouths?

রাধাকৃষ্ণ-শ্রীচরণ, সেই মোর প্রাণধন,
সেই মোর জীবন-উপায় ।
জয় পতিতপাবন, দেহ মোরে এই ধন,
তুয়া বিনে অন্য নাহি ভায় ।।৩।।

rādhā-kṛṣṇa-śrī-caraṇa, sei mora prāṇa-dhana,
sei mora jīvana-upāya |
jaya patita-pāvana, deha more ei dhana,
tuyā vine anya nāhi bhāya ||3||

Rādhā and Kṛṣṇa’s beautiful feet—this is the wealth of my heart. This is my means of living. Glory to you two purifiers of the fallen! Please bestow upon me this wealth. Nothing else appeals to me except you two.

শ্রীগুরু করুণাসিন্ধু, অধম-জনার বন্ধু,
লোকনাথ লোকের জীবন ।
হা হা প্রভু ! কর দয়া, দেহ মোরে পদছায়া,
নরোত্তম লইল শরণ ।।৪।।

śrī-guru karuṇā-sindhu, adhama-janāra bandhu,
lokanātha lokera jīvana |
hā hā prabhu! kara dayā, deha more pada-chāyā,
narottama la-ila śaraṇa ||4||

O śrī-guru! O ocean of compassion! O friend of lowly persons! O Lokanātha! O life of the world! Hā! Hā! Prabhu! Please bestow your grace. Please grant me the shade of your feet. Narottāma has taken shelter.

(5) Dainya-bodhikā: an expression of humility

হরি ! হরি ! বিফলে জনম গোঙাইনু ।
মনুষ্য-জনম পাইয়া, রাধাকৃষ্ণ না ভজিয়া,
জানিয়া শুনিয়া বিষ খাইনু ।।১।।

hari! hari! viphale janama goṅāinu |
manuṣya-janama pāiyā, rādhā-kṛṣṇa nā bhajiyā,
jāniyā śuniyā viṣa khāinu ||1||

Hari! Hari! I have spent my life in vain. After receiving a human birth, I have not served Rādhā and Kṛṣṇa, and knowingly and having heard [better], I have drunk poison.

গোলোকের প্রেমধন, হরিনাম-সঙ্কীর্তন,
রতি না জন্মিল কেন তায় ।
সংসার-বিষানলে, দিবানিশি হিয়া জ্বলে,
জুড়াইতে না কৈনু উপায় ।।২।।

golokera prema-dhana, hari-nāma-saṅkīrtana,
rati nā janmila kena tāya |
saṁsāra-viṣānale, divā-niśi hiyā jvale,
juḍāite nā kainu upāya ||2||

Goloka’s wealth of prema—Hari-nāma-saṅkīrtana—why has no attachment to this manifest [in me]? Day and night my heart burns in the fire of the poison of saṁsāra, yet I have not taken up the means to relieve it.

ব্রজেন্দ্রনন্দন যেই, শচীসুত হৈল সেই,
বলরাম হইল নিতাই ।
দীন হীন যত ছিল, হরিনামে উদ্ধারিল,
তার শাক্ষী জগাই মাধাই ।।৩।।

vrajendra-nandana yei, śacī-suta haila sei,
balarāma ha-ila nitāi |
dīna hīna yata chila, hari-nāme uddhārila,
tāra śākṣī jagāi mādhāi ||3||

He who is the Prince of Vraja has become the Son of Śacī, and Balarāma has become Nitāi. With Hari’s name, they have delivered all who were lowly and fallen. Jagāi and Mādhāi are witnesses of this.

হা হা প্রভু নন্দসুত, বৃষভানুসুতাযুত,
করুণা করহ এই বার ।
নরোত্তমদাস কয়, না ঠেলিহ রাঙ্গা পায়,
তোমা বিনে কে আছে আমার ।।৪।।

hā hā prabhu nanda-suta, vṛṣabhānu-sutā-yuta,
karuṇā karaha ei bāra |
narottama-dāsa kaya, nā ṭheliha rāṅgā pāya,
tomā vine ke āche āmāra ||4||

Hā! Hā! Prabhu! O Son of Nanda with the Daughter of Vṛṣabhānu! Please bestow compassion this time. Narottama Dāsa says, “Please do not push me away from your reddish feet. Other than you two, who is my own? [alt., who do I have?]”

(6) Sādhaka-dehocita lālasā: longing suitable for the sādhaka body

হরি ! হরি ! কবে মোর হইবে সুদিন ।
ভজিব সে রাধাকৃষ্ণ হঞা প্রেমাধীন ।।১।।

hari! hari! kabe mora ha-ibe sudina |
bhajiba se rādhā-kṛṣṇa hañā premādhīna ||1||

Hari! Hari! When will that fine day be mine when I will serve Rādhā and Kṛṣṇa, being steeped in prema?

সুযন্ত্রে মিশায়ে গাব সুমধুর তান ।
আনন্দে করিব দোঁহার রূপ-গুণ-গান ।।২।।

suyantre miśāye gāba sumadhura tāna |
ānande kariba do̐hāra rūpa-guṇa-gāna ||2||

When will I synchronize fine instruments together and sing the sweetest melodies? When will I blissfully sing of the Couple’s figures and qualities?

‘রাধিকা’ ‘গোবিন্দ’ বলি কান্দিব উচ্চৈঃস্বরে ।
ভিজিবে সকল অঙ্গ নয়নের নীরে ।।৩।।

‘rādhikā’ ‘govinda’ bali kāndiba uccaiḥsvare |
bhijibe sakala aṅga nayanera nīre ||3||

When will I cry aloud, calling out, “Rādhikā! Govinda!”? When will tears from my eyes soak my entire body?

এই বার করুণা কর রূপ সনাতন ।
রঘুনাথদাস মোর শ্রীজীব জীবন ।।৪।।

ei bāra karuṇā kara rūpa sanātana |
raghunātha-dāsa mora śrī-jīva jīvana ||4||

This time please bestow compassion, O Rūpa! Sanātana! Raghunātha Dāsa! Śrī Jīva! My [very] life!

এই বার করুণা কর ললিতা বিশাখা ।
সখ্যভাবে মোর প্রভু সুবলাদি সখা ।।৫।।

ei bāra karuṇā kara lalitā viśākhā |
sakhya-bhāve mora prabhu subalādi sakhā ||5||

This time please bestow compassion, O Lalitā! Viśākhā! O friends of my Prabhu in sakhya-bhāva beginning with Subala!

সবে মিলি কর দয়া পূরুক মোর আশ ।
প্রার্থনা করয়ে সদা নরোত্তমদাস ।।৬।।

sabe mili kara dayā pūruka mora āśa |
prārthanā karaye sadā narottama-dāsa ||6||

Narottama Dāsa always prays, “May you all join together and bestow grace [upon me]. May my desire be fulfilled.”

(7) Dainya-bodhikā: an expression of humility

প্রাণেশ্বর ! নিবেদন এই জন করে ।
গোবিন্দ গোকুলচন্দ্র, পরম-আনন্দকন্দ,
গোপীকুল-প্রিয় দেখ মোরে ।।১।।

prāṇeśvara! nivedana ei jana kare |
govinda gokulacandra, parama-ānanda-kanda,
gopī-kula-priya dekha more ||1||

O Prāṇeśvara! This person makes an appeal. O Govinda! O Moon of Gokula! O Source of the highest bliss! O Beloved of the gopīs! Please see me.

তুয়া প্রিয় পদসেবা, এই ধন মোরে দিবা,
তুমি প্রভু করুণার নিধি ।
পরম-মঙ্গল যশ, শ্রবণে পরম রস,
কার কিবা কার্য় নহে সিদ্ধি ।।২।।

tuyā priya pada-sevā, ei dhana more dibā,
tumi prabhu karuṇāra nidhi |
parama-maṅgala yaśa, śravaṇe parama rasa,
kāra kibā kārya nahe siddhi ||2||

Service to your dear feet—please give this wealth to me. You, O Prabhu, are an ocean of compassion. By hearing of your supremely auspicious glory, the supreme rasa manifests. What aim of whom does not become fulfilled [thereby]?

দারুণ সংসারগতি, বিষয়েতে লুব্ধমতি,
তুয়া বিস্মরণ শেল বুকে ।
জরজর তনু মন, অচেতন অনুক্ষণ,
জীয়ন্তে মরণ ভেল দুঃখে ।।৩।।

dāruṇa saṁsāra-gati, viṣayete lubdha-mati,
tuyā vismaraṇa śela buke |
jarajara tanu mana, acetana anukṣaṇa,
jīyante maraṇa bhela duḥkhe ||3||

The course of saṁsāra is dreadful. My heart is covetous of viṣaya, and forgetfulness of you is [like] a spear in my heart. My body and mind are debilitated and always insensible. [Even] While living, I am dying in sorrow.

মো বড় অধম জনে, কর কৃপা-নিরীক্ষণে,
দাস করি রাখ বৃন্দাবনে ।
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য নাম, প্রভু মোর গৌরধাম,
নরোত্তম লইল শরণে ।।৪।।

mo baḍa adhama jane, kara kṛpā-nirīkṣaṇe,
dāsa kari rākha vṛndāvane |
śrī-kṛṣṇa-caitanya nāma, prabhu mora gaura-dhāma,
narottama la-ila śaraṇe ||4||

Please bestow a glance of grace upon me, an extremely lowly person. Please make me your servant and keep me in Vṛndāvana. Śrī Kṛṣṇa Caitanya by name, O my Prabhu of golden luster! Narottama has taken shelter [in you].

(8) Dainya-bodhikā: an expression of humility

গোবিন্দ ! গোপীনাথ ! কৃপা করি রাখ নিজপদে ।
কাম-ক্রোধ-ছয়-জনে, লয়ে ফিরে নানা স্থানে,
বিষয় ভুঞ্জায় নানা মতে ।।১।।

govinda! gopīnātha! kṛpā kari rākha nija-pade |
kāma-krodha-chaya-jane, laye phire nānā sthāne,
viṣaya bhuñjāya nānā mate ||1||

Govinda! Gopīnātha! Please graciously keep me at your feet. The six fellows headed by lust and anger take me, roam about various places, and engross me in viṣaya in various ways.

হইয়া মায়ার দাস, করি নানা অভিলাষ,
তোমার স্মরণ গেল দূরে ।
অর্থলাভ এই আশে, কপট বৈষ্ণববেশে,
ভ্রমিয়া বেড়াই ঘরে ঘরে ।।২।।

ha-iyā māyāra dāsa, kari nānā abhilāṣa,
tomāra smaraṇa gela dūre |
artha-lābha ei āśe, kapaṭa vaiṣṇava-veśe,
bhramiyā beḍāi ghare ghare ||2||

Being a servant of māyā, I foster various desires, and my remembrance of you has gone away. With the ambition of acquiring wealth, I go out and roam about from house to house in the assumed garb of a Vaiṣṇava.

অনেক দুঃখের পরে, লয়েছিলে ব্রজপুরে,
কৃপডোরে গলায় বাঁন্ধিয়া ।
দৈবমায়া বলাত্কারে, খসাইয়া সেই ডোরে,
ভবকূপে দিলেক ডারিয়া ।।৩।।

aneka duḥkhera pare, layechile vraja-pure,
kṛpa-ḍore galāya bā̐dhiyā |
daivamāyā balātkāre, khasāiyā sei ḍore,
bhava-kūpe dileka ḍāriyā ||3||

After many hardships, you brought me to the abode of Vraja, binding my neck with the rope of your grace. Destiny [however] forcibly loosened that rope and threw me [back] into the well of worldly life.

পুনঃ যদি কৃপা করি, এ জনার কেশে ধরি,
টানিয়া তুলহ ব্রজধামে ।
তবে সে দেখিয়ে ভাল, নতুবা পরাণ গেল,
কহে দীন দাস-নরোত্তমে ।।৪।।

punaḥ yadi kṛpā kari, e janāra keśe dhari,
ṭāniyā tulaha vraja-dhāme |
tabe se dekhiye bhāla, natuvā parāṇa gela,
kahe dīna dāsa-narottame ||4||

If again you graciously grasp this person’s hair and pull him back up [out of the well of worldly life] to Vraja Dhāma, then he will see good. Otherwise, his life is gone. So says poor Narottama Dāsa.

(9) Dainya-bodhikā: an expression of humility

মোর প্রভু মদনগোপাল !
গোবিন্দ ! গোপীনাথ ! তুমি অনাথের নাথ,
দয়া কর মুঞি অধমেরে ।
সংসার সাগর-ঘোরে, পড়িয়াছি কারাগারে,
কৃপাডোরে বান্ধি লহ মোরে ।।১।।

mora prabhu madana-gopāla!
govinda! gopīnātha! tumi anāthera nātha,
dayā kara muñi adhamere |
saṁsāra sāgara-ghore, paḍiyāchi kārāgāre,
kṛpā-ḍore bāndhi laha more ||1||

My Prabhu, Madana Gopāla! Govinda! Gopīnātha! You are the guardian of helpless. Please bestow grace upon my lowly self. I have fallen into the prison of this frightful ocean of saṁsāra. Please bind me with the rope of your grace and take me [to your side].

অধম চণ্ডাল আমি, দয়ার ঠাকুর তুমি,
শুনিয়াছি বৈষ্ণবের মুখে ।
এ বড় ভরসা মনে, লয়ে ফেল বৃন্দাবনে,
বংশীবট যেন দেখি সুখে ।।২।।

adhama caṇḍāla āmi, dayāra ṭhākura tumi,
śuniyāchi vaiṣṇavera mukhe |
e baḍa bharasā mane, laye phela vṛndāvane,
vaṁśī-vaṭa yena dekhi sukhe ||2||

I am a lowly caṇḍāla, but I have heard from the mouths of the Vaiṣṇavas that your are the Ṭhākura of grace. This is the great hope in my heart. Please quickly bring me to Vṛndāvana so that I can easily see Vaṁśī Vaṭa.

কৃপা কর আগুগুরি, লহ মোরে কেশে ধরি,
শ্রীযমুনা দেহ পদছায়া ।
অনেক দিনের আশ, নহে যেন নৈরাশ,
দয়া কর না করিহ মায়া ।।৩।।

kṛpā kara āguguri, laha more keśe dhari,
śrī-yamunā deha pada-chāyā |
aneka dinera āśa, nahe yena nairāśa,
dayā kara nā kariha māyā ||3||

Please come forward and bestow your grace. Please grasp my hair and take me [back to Vṛndāvana]. Please give me the shade of your feet beside the beautiful Yamunā. May my hope of many days not end in dispair. Please bestow your grace. Please do not deceive me.

অনিত্য শরীর ধরি, আপন আপন করি,
পাছে পাছে শমনের ভয় ।
নরোত্তমদাস ভনে, প্রাণ কান্দে রাত্রি দিনে,
পাছে ব্রজপ্রাপ্তি নাহি হয় ।।৪।।

anitya śarīra dhari, āpana āpana kari,
pāche pāche śamanera bhaya |
narottama-dāsa bhane, prāṇa kānde rātri dine,
pāche vraja-prāpti nāhi haya ||4||

Bearing this temporary body, I consider it my very own. And right behind me is the peril of Śamana. Narottama Dāsa says, “My heart cries night and day lest my attainment of Vraja not come to be.”

(10) Sva-niṣṭhā: a personal conviction

ধন মোর নিত্যানন্দ, পতি মোর গৌরচন্দ্র,
প্রাণ মোর যুগলকিশোর ।
অদ্বৈত-আচার্য্য বল, গদাধর মোর কুল,
নরহরি বিলসই মোর ।।১।।

dhana mora nityānanda, pati mora gauracandra,
prāṇa mora yugala-kiśora |
advaita-ācārya bala, gadādhara mora kula,
narahari vilasa-i mora ||1||

Nityānanda is my wealth. Gaurcandra is my master. Yugala Kiśora are my life. Advaita Ācārya is my strength. Gadādhara is my family. Narahari is my delight.

বৈষ্ণবের পদধূলি, তাহে মোর স্নান কেলি,
তর্পণ মোর বৈষ্ণবের নাম ।
বিচার করিয়া মনে, ভক্তিরস-আস্বাদনে,
মধ্যস্থ শ্রীভাগবত-পুরাণ ।।২।।

vaiṣṇavera pada-dhūli, tāhe mora snāna keli,
tarpaṇa mora vaiṣṇavera nāma |
vicāra kariyā mane, bhakti-rasa-āsvādane,
madhyastha śrī-bhāgavata-purāṇa ||2||

My bathing and sporting is there in the foot-dust of the Vaiṣṇavas. The names of the Vaiṣṇava are my libations. After deliberating within my mind on [the proper means of] tasting bhakti-rasa, [I have concluded that] my medium is Śrī Bhāgavata Purāṇa [i.e., Śrīmad Bhāgavatam].

বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট, তাহে মোর মন-নিষ্ঠ,
বৈষ্ণবের নামেতে উল্লাস ।
বৃন্দাবনে চবুতারা, তাহে মোর মন-ঘেরা,
কহে দীন নরোত্তমদাস ।।৩।।

vaiṣṇavera ucchiṣṭa, tāhe mora mana-niṣṭha,
vaiṣṇavera nāmete ullāsa |
vṛndāvane cabutārā, tāhe mora mana-gherā,
kahe dīna narottama-dāsa ||3||

My mind’s conviction is there in [honoring] the remnants of Vaiṣṇavas, and my joy is in the names of the Vaiṣṇavas. My mind’s enclosure is there in the courtyard of Vṛndāvana. So says poor Narottama Dāsa.

(11) Manaḥ-śikṣā: instruction to the mind

নিতাইপদকমল, কোটী চন্দ্র সুশীতল,
যে ছায়ায় জগৎ জুড়ায় ।
হেন নিতাই বিনে ভাই, রাধাকৃষ্ণ পাইতে নাই,
দৃঢ় করি ধর নিতাইয়ের পায় ।।১।।

nitāi-pada-kamala, koṭī candra suśītala,
ye chāyāya jagat juḍāya |
hena nitāi vine bhāi, rādhā-kṛṣṇa pāite nāi,
dṛḍha kari dhara nitāiyera pāya ||1||

Nitāi’s lotus feet are greatly cooling like ten million moons; they soothe the world with their shade. Without this Nitāi, O brother, you cannot attain Rādhā and Kṛṣṇa. Firmly grasp Nitāi’s feet!

সে সম্বন্ধ নাহি যার, বৃথা জন্ম গেল তার,
সেই পশু বড় দুরাচার ।
নিতাই না বলিল মুখে, মজিল সংসার-সুখে,
বিদ্যা-কুলে কি করিবে তার ।।২।।

se sambandha nāhi yāra, vṛthā janma gela tāra,
sei paśu baḍa durācāra |
nitāi nā balila mukhe, majila saṁsāra-sukhe,
vidyā-kule ki karibe tāra ||2||

The birth of one who does not have that connection [with Nitāi] has passed in vain. He is an animal and very ill-behaved. If he has not called aloud “Nitāi” and has remained immersed in the pleasures of saṁsāra, what will learning and family [alt., nobility] do for him?

অহঙ্কারে মত্ত হইয়া নিতাইপদ পাসরিয়া,
অসত্যেরে সত্য করি মানি ।
নিতাইয়ের করুণা হবে, ব্রজে রাধাকৃষ্ণ পাবে,
ভজ নিতাইয়ের চরণ দু’খানি ।।৩।।

ahaṅkāre matta ha-iyā nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni |
nitāiyera karuṇā habe, vraje rādhā-kṛṣṇa pābe,
bhaja nitāiyera caraṇa du’khāni ||3||

Maddened with pride, forgetting Nitāi’s feet, I accept untruth as truth. When Nitāi bestows his compassion, then you will attain Rādhā and Kṛṣṇa in Vraja. [So,] Worship the two feet of Nitāi!

নিতাই-চরণ সত্য, তাঁহার সেবক নিত্য,
নিতাই-পদ সদা কর আশ ।
নরোত্তম বড় দুঃখী, নিতাই মোরে কর সুখী,
রাখ রাঙ্গা চরণের পাশ ।।৪।।

nitāi-caraṇa satya, tā̐hāra sevaka nitya,
nitāi-pada sadā kara āśa |
narottama baḍa duḥkhī, nitāi more kara sukhī,
rākha rāṅgā caraṇera pāśa ||4||

The feet of Nitāi are real, and his servants are eternal. Always aspire for Nitāi’s feet. Narottama is very sad. O Nitāi! Make me happy. Keep me beside your reddish feet.

(12) Manaḥ-śikṣā: instruction to the mind

ওরে ভাই ! ভজ মোর গৌরাঙ্গ-চরণ ।
না ভজিয়া মৈনু দুঃখে, ডুবি গৃহ-বিষকূপে,
দগ্ধ কৈল এ পাঁচ পরাণ ।।১।।

ore bhāi! bhaja mora gaurāṅga-caraṇa |
nā bhajiyā mainu duḥkhe, ḍubi gṛha-viṣa-kūpe,
dagdha kaila e pā̐ca parāṇa ||1||

O brother! Worship the feet of my Gaurāṅga. Not worshipping [them], I am dying in sorrow, drowning in the poisonous well of household life; it has burned my five prāṇas.

তাপত্রয় বিষানলে, অহর্নিশি হিয়া জ্বলে,
দেহ সদা হয় অচেতন ।
রিপুবশ ইন্দ্রিয় হইল, গোরাপদ পাসরিল,
বিমুখ হইল হেন ধন ।।২।।

tāpa-traya viṣānale, ahar niśi hiyā jvale,
deha sadā haya acetana |
ripu-vaśa indriya ha-ila, gorā-pada pāsarila,
vimukha ha-ila hena dhana ||2||

Day and night in the poisonous fire of the three miseries, my heart burns. My body is always unconscious, and my senses have become controlled by enemies. They have have forgotten Gorā’s feet and become averse to such wealth.

হেন গৌর দয়াময়, ছাড়ি সব লাজ ভয়,
কায়মনে লওরে শরণ ।
পামর দুর্ম্মতি ছিল, তারে গোরা উদ্ধারিল,
তারা হইল পতিতপাবন ।।৩।।

hena gaura dayāmaya, chāḍi saba lāja bhaya,
kāya-mane laore śaraṇa |
pāmara durmati chila, tāre gorā uddhārila,
tārā ha-ila patita-pāvana ||3||

Such Gaura is gracious. Giving up all shyness and fear, with body and mind, take shelter [in him]. Gorā has delivered those who were wicked and deluded, and they [too] have become purifiers of the fallen.

গোরা দ্বিজ নটরাজে, বান্ধহ হৃদয়-মাঝে,
কি করিবে সংসার শমন ।
নরোত্তমদাস কহে, গোরা সম কেহ নহে,
না ভজিতে দেয় প্রেমধন ।।৪।।

gorā dvija naṭarāje, bāndhaha hṛdaya-mājhe,
ki karibe saṁsāra śamana |
narottama-dāsa kahe, gorā sama keha nahe,
nā bhajite deya prema-dhana ||4||

[So,] Bind Gorā, the twice-born king of dancers, within your heart. What will saṁsāra and Śamana be able to do [to you then]? Narottama Dāsa says, “There is no one like Gorā, who, [even while] not being worshipped, bestows the wealth of prema.”

(13) Śrī-Gaura-bhakta-mahimā: the greatness of the Śrī Gaura’s bhaktas

গৌরাঙ্গের দুটী-পদ, যার ধন সম্পদ,
সে জানে ভকতি-রসসার ।
গৌরাঙ্গের মধুর-লীলা, যার কর্ণে প্রবেশিলা,
হৃদয় নির্মল ভেল তার ।।১।।

gaurāṅgera duṭī-pada, yāra dhana sampada,
se jāne bhakati-rasa-sāra |
gaurāṅgera madhura-līlā, yāra karṇe praveśilā,
hṛdaya nirmala bhela tāra ||1||

One whose wealth and fortune are the two feet of Gaurāṅga knows the essence of bhakti-rasa. The heart of one into whose ears the sweet līlā of Gaurāṅga has entered soon becomes pure.

যে গৌরাঙ্গের নাম লয়, তার হয় প্রেমোদয়,
তারে মুঞি যাই বলিহারী ।
গৌরাঙ্গ-গুণেতে ঝুরে, নিত্যলীলা তারে স্ফুরে,
সে জন ভকতি-অধিকারী ।।২।।

ye gaurāṅgera nāma laya, tāra haya premodaya,
tāre muñi yāi balihārī |
gaurāṅga-guṇete jhure, nitya-līlā tāre sphure,
se jana bhakati-adhikārī ||2||

Prema manifests in one who takes Gaurāṅga’s name. To him, I say, “Bravo!” The eternal līlā manifests to one who cries over Gaurāṅga’s qualities. That person has eligibility for bhakti.

গৌরাঙ্গের সঙ্গিগণে, নিত্যসিদ্ধ করি মানে,
সে যায় ব্রজেন্দ্রসুত-পাশ ।
শ্রীগৌড়মণ্ডল-ভূমি, যেবা জানে চিন্তামণি,
তার হয় ব্রজভূমে বাস ।।৩।।

gaurāṅgera saṅgi-gaṇe, nitya-siddha kari māne,
se yāya vrajendra-suta-pāśa |
śrī-gauḍa-maṇḍala-bhūmi, yebā jāne cintāmaṇi,
tāra haya vraja-bhūme vāsa ||3||

One who considers the associates of Gaurāṅga eternally existent reaches the side of the Prince of Vraja. Anyone who knows the land of Śrī Gauḍa Maṇḍala to be [made of] thought-jewel resides in the land of Vraja.

গৌরপ্রেমরসার্ণবে, সে তরঙ্গে যেবা ডুবে,
সে রাধামাধব-অন্তরঙ্গ ।
গৃহে বা বনেতে থাকে, হা গৌরাঙ্গ বলে ডাকে,
নরোত্তম মাগে তার সঙ্গ ।।৪।।

gaura-prema-rasārṇave, se taraṅge yebā ḍube,
se rādhā-mādhava-antaraṅga |
gṛhe vā vanete thāke, hā gaurāṅga bale ḍāke,
narottama māge tāra saṅga ||4||

One who dives into the waves of the ocean of the rasa of Gaura-prema becomes an intimate associate of Rādhā‑Mādhava. Whether present in a house or in a forest, Narottama Dāsa begs for the association of one who calls out, “Hā Gaurāṅga!”

(14) Sapārṣada-Śrī-Gaura-caraṇe prārthanā: a prayers to the feet of Śrī Gaura along with his assocaites

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য প্রভু ! দয়া কর মোরে ।
তোমা বিনে কে দয়ালু জগত-সংসারে ।।১।।

śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu! dayā kara more |
tomā vine ke dayālu jagata-saṁsāre ||1||

O Śrī Kṛṣṇa Chaitanya Prabhu! Please bestow grace upon me. Other than you, who is gracious in this world of saṁsāra?

পতিতপাবন হেতু তব অবতার ।
মো সম পতিত প্রভু না পাইবে আর ।।২।।

patita-pāvana hetu tava avatāra |
mo sama patita prabhu nā pāibe āra ||2||

Purfying the fallen is the cause of your avatāra [i.e., your descent to this world], and you will not find, O Prabhu, anyone as fallen as I.

হা হা প্রভু নিত্যানন্দ ! প্রেমানন্দসুখী ।
কৃপাবলোকন কর আমি বড় দুঃখী ।।৩।।

hā hā prabhu nityānanda! premānanda-sukhī |
kṛpāvalokana kara āmi baḍa duḥkhī ||3||

Hā! Hā! Prabhu Nityānanda, joyful in the bliss of prema! Please bestow a glance of grace [upon me]. I am very sad.

দয়া কর সীতাপতি অদ্বৈত-গোঁসাঞি ।
তব কৃপাবলে পাই চৈতন্য নিতাই ।।৪।।

dayā kara sītā-pati advaita-go̐sāñi |
tava kṛpā-bale pāi caitanya nitāi ||4||

Please bestow your grace, O Husband of Sītā, Advaita Go̐sāñi! By your grace, I can attain Caitanya and Nitāi.

হা হা স্বরূপ ! সনাতন ! রূপ ! রঘুনাথ ! ।
ভট্টযুগ ! শ্রীজীব ! হা প্রভু লোকনাথ ! ।।৫।।

hā hā svarūpa! sanātana! rūpa! raghunātha! |
bhaṭṭa-yuga! śrī-jīva! hā prabhu lokanātha! ||5||

Hā! Hā! Svarūpa! Sanātana! Rūpa! Raghunātha! O pair of Bhaṭṭas! Śrī Jīva! Hā! Prabhu Lokanātha!

দয়া কর শ্রীআচার্য্য প্রভু শ্রীনিবাস ।
রামচন্দ্রসঙ্গ মাগে নরোত্তমদাস ।।৬।।

dayā kara śrī-ācārya prabhu śrīnivāsa |
rāmacandra-saṅga māge narottama-dāsa ||6||

Please bestow your grace, Śrī Acārya, Prabhu Śrīnivāsa! Narottama Dāsa begs for the association of Rāmacandra.

(15) Sapārṣada Bhagavad-viraha-janita vilāpa: a lament produced by separation from Bhagavān along with his associates

যে আনিল প্রেমধন করুণা প্রচুর ।
হেন প্রভু কোথা গেলা আচার্য্য-ঠাকুর ।।১।।

ye ānila prema-dhana karuṇā pracura |
hena prabhu kothā gelā ācārya-ṭhākura ||1||

That Prabhu, who out of abounding compassion brought the wealth of prema [to this world]—where has Āchārya Ṭhākura [i.e., Advaita Ācārya, or, Śrīnivāsa Ācārya] gone?

কাঁহা মোর স্বরুপ রূপ কাঁহা সনাতন ।
কাঁহা দাস-রঘুনাথ পতিতপাবন ।।২।।

kā̐hā mora svarupa rūpa kā̐hā sanātana |
kā̐hā dāsa-raghunātha patita-pāvana ||2||

Where are my Svarūpa and Rūpa? Where is [my] Sanātana? Where is Raghunātha Dāsa, the purifier of the fallen?

কাঁহা মোর ভট্টযুগ কাঁহা কবিরাজ ।
এককালে কোথা গেলা গোরা নটরাজ ।।৩।।

kā̐hā mora bhaṭṭa-yuga kā̐hā kavirāja |
eka-kāle kothā gelā gorā naṭarāja ||3||

Where are my pair of Bhaṭṭas? Where is my Kavirāja? Where has the king of dancers, Gorā, suddenly gone?

পাষাণে কুটিব মাথা অনলে পশিব ।
গৌরাঙ্গ গুণের নিধি কোথা গেলে পাব ।।৪।।

pāṣāṇe kuṭiba māthā anale paśiba |
gaurāṅga guṇera nidhi kothā gele pāba ||4||

I will break my head on a rock. I will enter into fire. By going where shall I reach the reservoir of qualities Gaurāṅga?

সে সব সঙ্গীর সঙ্গে যে কৈল বিলাস ।
সে সঙ্গ না পাঞা কান্দে নরোত্তমদাস ।।৫।।

se saba saṅgīra saṅge ye kaila vilāsa |
se saṅga nā pāñā kānde narottama-dāsa ||5||

Not finding the association of anyone who engaged in vilāsa in the association of all these associates [of Śrī Gaurāṅga], Narottama Dāsa cries.

(16) Punaś ca sa-dainya-vilāpaḥ: another humble lament

হরি ! হরি ! বড় শেল মরমে রহিল ।
পাইয়া দুর্ল্লভ তনু, শ্রীকৃষ্ণ-ভজন বিনু,
জন্ম মোর বিফল হইল ।।১।।

hari! hari! baḍa śela marame rahila |
pāiyā durlabha tanu, śrī-kṛṣṇa-bhajana vinu,
janma mora viphala ha-ila ||1||

Hari! Hari! A huge spear has pierced my heart. I received this difficult to attain [human] body, but without [having engaged in] worship of Śrī Kṛṣṇa, my birth has become fruitless.

ব্রজেন্দ্রনন্দন হরি, নবদ্বীপে অবতরি,
জগত ভরিয়া প্রেম দিল ।
মুঞি সে পামর মতি, বিশেষে কঠিন অতি,
তেঁই মোরে করুণা নহিল ।।২।।

vrajendra-nandana hari, navadvīpe avatari,
jagata bhariyā prema dila |
muñi se pāmara mati, viśeṣe kaṭhina ati,
te̐i more karuṇā nahila ||2||

Hari, the Prince of Vraja, has descended in Navadvīpa and distributed prema, filling the world. I [however] have such a wicked-mind and in particular am extremely obstinate. Therefore, I did not receive his compassion.

স্বরূপ সনাতন রূপ, রঘুনাথ ভট্টযুগ,
তাহাতে না হৈল মোর মতি ।
দিব্যচিন্তামণি-ধাম, বৃন্দাবন হেন স্থান,
সেই ধামে না কৈনু বসতি ।।৩।।

svarūpa sanātana rūpa, raghunātha bhaṭṭa-yuga,
tāhāte nā haila mora mati |
divya-cintāmaṇi-dhāma, vṛndāvana hena sthāna,
sei dhāme nā kainu vasati ||3||

Svarūpa, Sanātana, Rūpa, Raghunātha, and the pair of Bhaṭṭas—I have had no admoration for them. [And] The abode of divine thought-jewel, such a place as Vṛndāvana—I have not resided in that abode.

বিশেষ বিষয়ে মতি, নহিল বৈষ্ণবে রতি,
নিরন্তর খেদ উঠে মনে ।
নরোত্তমদাস কহে, জীবের উচিত নহে,
শ্রীগুরু-বৈষ্ণব-সেবা বিনে ।।৪।।

viśeṣa viṣaye mati, nahila vaiṣṇave rati,
nirantara kheda uṭhe mane |
narottama-dāsa kahe, jīvera ucita nahe,
śrī-guru-vaiṣṇava-sevā vine ||4||

My mind is completely [absorbed] in the objects of the senses. I have no attachment to the Vaiṣṇavas. [Thus,] Lamentation constantly arises in my mind. Narottama Dāsa says, “One should not live without the service of śrī guru and the Vaiṣṇavas.”

(17) Vaiṣṇava mahimā: the greatness of the Vaiṣṇava

ঠাকুর বৈষ্ণব-পদ, অবনীর সম্পদ,
শুন ভাই হঞা একমনে ।
আশ্রয় লইয়া ভজে, তারে কৃষ্ণ নাহি ত্যজে,
আর সব মরে অকারণে ।।১।।

ṭhākura vaiṣṇava-pada, avanīra sampada,
śuna bhāi hañā eka-mane |
āśraya la-iyā bhaje, tāre kṛṣṇa nāhi tyaje,
āra saba mare akāraṇe ||1||

The feet of the worshippable Vaiṣṇavas are the treasure of the earth. O brother, listen attentively. One who takes shelter [of the Vaiṣṇavas] and serves [them]— Kṛṣṇa does not reject him. All others die in vain.

বৈষ্ণব-চরণ-জল, প্রেমভক্তি দিতে বল,
আর কেহ নহে বলবন্ত ।
বৈষ্ণব-চরণ-রেণু, মস্তকে ভূষণ বিনু,
আর নাহি ভূষণের অন্ত ।।২।।

vaiṣṇava-caraṇa-jala, prema-bhakti dite bala,
āra keha nahe balavanta |
vaiṣṇava-caraṇa-reṇu, mastake bhūṣaṇa vinu,
āra nāhi bhūṣaṇera anta ||2||

The Vaiṣṇavas’ foot-water has the power to give prema-bhakti. No one else has such power. Apart from the ornament of the Vaiṣṇavas’ foot-dust on my head, I have no other ornament.

তীর্থজল পবিত্রগুণে, লিখিয়াছে পুরাণে,
সে সব ভক্তির প্রবঞ্চন ।
বৈষ্ণবের পাদোদক, সম নহে এই সব,
যাতে হয় বাঞ্ছিত পূরণ ।।৩।।

tīrtha-jala pavitra-guṇe, likhiyāche purāṇe,
se saba bhaktira pravañcana |
vaiṣṇavera pādodaka, sama nahe ei saba,
yāte haya vāñchita pūraṇa ||3||

The purifying quality of waters from the tīrthas has been described in the Purāṇas. That is all concealment of bhakti. None of them are equal to the Vaiṣṇavas’ foot-water, by which [all] one’s desired ends are fulfilled.

বৈষ্ণব-সঙ্গেতে মন, আনন্দিত অনুক্ষণ,
সদা হয় কৃষ্ণ-পরসঙ্গ ।
দীন নরোত্তম কান্দে হিয়া ধৈর্য্য নাহি বান্ধে,
মোর দশা কেন হৈল ভঙ্গ ।।৪।।

vaiṣṇava-saṅgete mana, ānandita anukṣaṇa,
sadā haya kṛṣṇa-parasaṅga |
dīna narottama kānde hiyā dhairya nāhi bāndhe,
mora daśā kena haila bhaṅga ||4||

My mind is continuously blissful in the association of the Vaiṣṇavas, where there is always discussion of Kṛṣṇa. [But] Poor Narottama cries, “My heart cannot maintain any composure [any longer]. Why has my state [of blissful absorption in the association of Vaiṣṇavas] broken away?”

(18) Vaiṣṇave vijñapti: an entreaty to the Vaiṣṇavas

ঠাকুর বৈষ্ণবগণ, করি এই নিবেদন,
মো বড় অধম দুরাচার ।
দারুণ সংসার-নিধি, তাহে ডুবাইল বিধি,
কেশে ধরি মোরে কর পার ।।১।।

ṭhākura vaiṣṇava-gaṇa, kari ei nivedana,
mo baḍa adhama durācāra |
dāruṇa saṁsāra-nidhi, tāhe ḍubāila vidhi,
keśe dhari more kara pāra ||1||

O worshippable Vaiṣṇavas, I make this appeal. I am very lowly and ill-behaved, and destiny has submerged me in the frightening ocean of saṁsāra. Please grab me by the hair and bring me to the shore.

বিধি বড় বলবান্, না শুনে ধরম-জ্ঞান,
সদাই করম-পাশে বান্ধে ।
না দেখি তারণ-লেশ, যত দেখি সব ক্লেশ,
অনাথ কাতরে তেঞি কান্দে ।।২।।

vidhi baḍa balavān, nā śune dharama-jñāna,
sadāi karama-pāśe bāndhe |
nā dekhi tāraṇa-leśa, yata dekhi saba kleśa,
anātha kātare teñi kānde ||2||

Destiny is very powerful. It does not listen to dharma or jñāna [i.e., it is not changed even by my adherence to dharma or my cultivation of knowledge] and always binds me in the ropes of karma. I do not see even a trace of deliverance. All that I see is affliction. Thus helpless, I cry in distress.

কাম ক্রোধ লোভ মোহ, মদ অভিমান সহ,
আপন আপন স্থানে টানে ।
আমার ঐছন মন, ফিরে যেন অন্ধজন,
সুপথ বিপথ নাহি জানে ।।৩।।

kāma krodha lobha moha, mada abhimāna saha,
āpana āpana sthāne ṭāne |
āmāra aichana mana, phire yena andha-jana,
supatha vipatha nāhi jāne ||3||

Lust, anger, greed, delusion, and mania, along with pride, pull me towards their respective objects. As such, my mind wanders like a blind person. It does not know the right path or the wrong path.

না লইনু সৎমত, অসতে মজিল চিত,
তুয়া পায়ে না করিনু আশ ।
নরোত্তমদাসে কয়, দেখি শুনি লাগে ভয়,
তরাইয়া লহ নিজপাশ ।।৪।।

nā la-inu sat-mata, asate majila cita,
tuyā pāye nā karinu āśa |
narottama-dāse kaya, dekhi śuni lāge bhaya,
tarāiyā laha nija-pāśa ||4||

I have not accepted the proper view. My mind has been immersed in the unreal, and I have not aspired for your feet. Narottāma Dāsa says, “As I see and hear [of my condition and its consequences], fear strikes me. Please rescue me and bring me to your side.”

(19) Vaiṣṇave vijñaptiḥ: an entreaty to the Vaiṣṇavas

এই বার করুণা কর বৈষ্ণব-গোঁসাঞি ।
পতিতপাবন তোমা বিনে কেহ নাই ।।১।।

ei bāra karuṇā kara vaiṣṇava-go̐sāñi |
patita-pāvana tomā vine keha nāi ||1||

This time please bestow compassion, O Vaiṣṇava Go̐sāñi! Without you, the purifier of the fallen, there is no one.

কাহার নিকটে গেলে পাপ দূরে যায় ।
এমন দয়াল প্রভু কেবা কোথা পায় ।।২।।

kāhāra nikaṭe gele pāpa dūre yāya ? |
emana dayāla prabhu kebā kothā pāya ? ||2||

By going into whose presence does sin [simply] go away? Who can find anywhere such a gracious master?

গঙ্গার পরশ হইলে পশ্চাতে পাবন ।
দর্শনে পবিত্র কর—এই তোমার গুণ ।।৩।।

gaṅgāra paraśa ha-ile paścāte pāvana |
darśane pavitra kara—ei tomāra guṇa ||3||

If someone touches the Gaṅgā, purification happens later, but you purify on sight. This is your quality.

হরি-স্থানে অপরাধে তারে হরিনাম ।
তোমা স্থানে অপরাধে নাহিক এড়ান ।।৪।।

hari-sthāne aparādhe tāre hari-nāma |
tomā sthāne aparādhe nāhika eḍāna ||4||

Hari’s name delivers one from aparādha to Hari, [but] there is no evasion of aparādha to you.

তোমার হৃদয়ে সদা গোবিন্দ-বিশ্রাম ।
গোবিন্দ কহেন মম বৈষ্ণব পরাণ ।।৫।।

tomāra hṛdaye sadā govinda-viśrāma |
govinda kahena mama vaiṣṇava parāṇa ||5||

Govinda always resides in your heart, and Govinda says, “My Vaiṣṇavas are my prāṇa.”

প্রতি জন্মে করি আশা চরণের ধূলি ।
নরোত্তমে কর দয়া আপনার বলি ।।৬।।

prati janme kari āśā caraṇera dhūli |
narottame kara dayā āpanāra bali ||6||

In every birth I aspire for the dust of your feet. Please bestow grace upon Narottama, considering him your own.

(20) Vaiṣṇave vijñaptiḥ: an entreaty to the Vaiṣṇavas

কিরূপে পাইব সেবা মুই দুরাচার ।
শ্রীগুরু-বৈষ্ণবে রতি না হৈল আমার ।।১।।

ki-rūpe pāiba sevā mui durācāra |
śrī-guru-vaiṣṇave rati nā haila āmāra ||1||

How can I attain any service? I am ill-behaved, and I have no attachment to śrī guru or the Vaiṣṇavas.

অশেষ মায়াতে মন মগন হইল ।
বৈষ্ণবেতে লেশমাত্র রতি না জন্মিল ।।২।।

aśeṣa māyāte mana magana ha-ila |
vaiṣṇavete leśa-mātra rati nā janmila ||2||

My mind has been immersed in unending māyā, and not even a trace of attachment to the Vaiṣṇavas has arisen [within me].

গলে ফাঁস দিতে ফিরে মায়া সে পিশাচী ।
বিষয়ে ভুলিয়া অন্ধ হৈনু দিবানিশি ।।৩।।

gale phā̐sa dite phire māyā se piśācī |
viṣaye bhuliyā andha hainu divā-niśi ||3||

The piśācī Māyā prowls about to put a noose around my neck, and forgetful in the midst of viṣaya day and night, I have become blind.

ইহারে করিয়া জয় ছাড়ান না যায় ।
সাধুকৃপা বিনা আর নাহিক উপায় ।।৪।।

ihāre kariyā jaya chāḍāna nā yāya |
sādhu-kṛpā vinā āra nāhika upāya ||4||

Conquering and casting her [i.e., Māyā] away is impossible. Without the grace of the sādhus, there is no other way.

অদোষ-দরশি প্রভু ! পতিত-উদ্ধার ।
এই বার নরোত্তমে করহ নিস্তার ।।৫।।

adoṣa-daraśi prabhu! patita-uddhāra |
ei bāra narottame karaha nistāra ||5||

O Prabhu [i.e., O Vaiṣṇava Ṭhākura!] who overlooks faults! O deliverer of the fallen! This time please rescue Narottama.

(21) Dainya-bodhikā prārthanā: a prayer expressive of humility

হরি ! হরি ! কি মোর করম-অভাগ ।
বিফলে জীবন গেল, হৃদয়ে রহিল শেল,
নাহি ভেল হরি-অনুরাগ ।।১।।

hari! hari! ki mora karama-abhāga |
viphale jīvana gela, hṛdaye rahila śela,
nāhi bhela hari-anurāga ||1||

Hari! Hari! How unfortunate is my karma? My life has passed in vain, and a spear has remained in my heart: I have had no anurāga for Hari.

যজ্ঞ দান তীর্থস্নান, পুণ্যকর্ম্ম জপ ধ্যান,
অকারণে সব গেল মোহে ।
বুঝিলাম মনে হেন, উপহাস হয় যেন,
বস্ত্রহীন অলঙ্কার দেহে ।।২।।

yajña dāna tīrtha-snāna, puṇya-karma japa dhyāna,
akāraṇe saba gela mohe |
bujhilāma mane hena, upahāsa haya yena,
vastra-hīna alaṅkāra dehe ||2||

All my sacrifices (yajña), charity, bathing at tīrthas, pious deeds (puṇya-karma), japa, and meditation have gone for naught out of delusion. At heart I have understood that these are all ridiculous [pursuits, when dissociated from Bhagavad-bhakti], like [putting] ornaments on an unclothed body.

সাধুমুখে কথামৃত, শুনিয়া বিমল চিত,
নাহি ভেল অপরাধ-কারণ ।
সতত অসত-সঙ্গ, সকলি হইল ভঙ্গ,
কি করিব আইলে শমন ।।৩।।

sādhu-mukhe kathāmṛta, śuniyā vimala cita,
nāhi bhela aparādha-kāraṇa |
satata asata-saṅga, sakali ha-ila bhaṅga,
ki kariba āile śamana ||3||

[Even] After hearing the nectar of discussion [of Bhagavān] from the mouths of sādhus, my heart has not become pure because of aparādha. As a result of constant association with the depraved (asat), everything [I have tried to do] has failed. What will I do when Śamana comes?

শ্রুতি স্মৃতি সদা কয়, শুনিয়াছি এই হয়,
হরিপদ অভয় শরণ ।
জনম লইয়া সুখে, কৃষ্ণ না বলিনু মুখে,
না করিনু সে রূপ-ভাবন ।।৪।।

śruti smṛti sadā kaya, śuniyāchi ei haya,
hari-pada abhaya śaraṇa |
janama la-iyā sukhe, kṛṣṇa nā balinu mukhe,
nā karinu se rūpa-bhāvana ||4||

The Śruti and Smṛti always say, and I have heard this is so: Hari’s feet are the fearless shelter. [Yet] Having easily taken [this human] birth, I have not chanted “Kṛṣṇa” with my mouth and have not meditated on his form.

রাধাকৃষ্ণ দুঁহু পায়, তনু মন রহু তায়,
আর দূরে যাউক বাসনা ।
নরোত্তমদাসে কয়, আর মোর নাহি ভয়,
তনু মন সঁপিনু আপনা ।।৫।।

rādhā-kṛṣṇa du̐hu pāya, tanu mana rahu tāya,
āra dūre yāuka vāsanā |
narottama-dāse kaya, āra mora nāhi bhaya,
tanu mana sa̐pinu āpanā ||5||

May my body and mind remain at the feet of both Rādhā and Kṛṣṇa. May [all] my other vāsanās go away. Narottama Dāsa says, “[Now] I have no more fear. I have offered my own body and mind [to you two].”

(22)

হরি বলব আর মদনমোহন হেরিব গো ।
এই রূপে ব্রজের পথে কবে চলিব গো ।।১।।

hari balaba āra madana-mohana heriba go |
ei rūpe vrajera pathe kabe caliba go ||1||

When will I call out, “Hari!”? When will I behold Madana Mohana? Oh! When in this way will I walk along the path to Vraja? Oh!

যাব গো ব্রজেন্দ্রপুর, হব গোপিকার নূপুর,
তাদের চরণে মধুর মধুর বাজিব গো ।
বিপিনে বিনোদ খেলা, সঙ্গেতে রাখালের মেলা,
তাঁদের চরণের ধূলা মাখিব গো ।।২।।

yāba go vrajendra-pura, haba gopikāra nūpura,
tādera caraṇe madhura madhura bājiba go |
vipine vinoda khelā, saṅgete rākhālera melā,
tā̐dera caraṇera dhūlā mākhiba go ||2||

When will I go to the abode of Vraja’s king? Oh! When will I become a young gopī’s ankle bell? When will I sweetly sweetly jingle on her foot? Oh! When after a meeting of cowherds in the midst of their delightful play in the forest will I smear the dust of their feet [on my body]? Oh!

রাধাকৃষ্ণের রূপমাধুরী, হেরিব দু’নয়ন ভরি,
নিকুঞ্জের দ্বারে দ্বারী রহিব গো ।
তোমরা সব ব্রজবাসী, পুরাও মনের অভিলাষই,
কবে শ্রীকৃষ্ণের বাঁশী শুনিব গো ।।৩।।

rādhā-kṛṣṇera rūpa-mādhurī, heriba du’nayana bhari,
nikuñjera dvāre dvārī rahiba go |
tomarā saba vraja-vāsī, purāo manera abhilāṣa-i,
kabe śrī-kṛṣṇera vā̐śī śuniba go ||3||

When will I behold the sweetness of Rādhā and Kṛṣṇa’s figures, filling my two eyes? When will I remain as the doorkeeper at the door of the nikuñja? Oh! You are all residents of Vraja. Please fulfil my heart’s desire. When will I hear Śrī Kṛṣṇa’s flute? Oh!

এই দেহ-অন্তিমকালে, রাখিব শ্রীযমুনার জলে,
জয় রাধা শ্রীকৃষ্ণ বলে ভাসিব গো ।
কহে নরোত্তমদাস, না পূরিল অভিলাষ,
কবে আর ব্রজবাস করিব গো ।।৪।।

ei deha-antima-kāle, rākhiba śrī-yamunāra jale,
jaya rādhā śrī-kṛṣṇa bale bhāsiba go |
kahe narottama-dāsa, nā pūrila abhilāṣa,
kabe āra vraja-vāsa kariba go ||4||

At the time of this body’s demise, I will place it in the waters of Śrī Yamunā, and, calling out, “Jaya Rādhā! Śrī Kṛṣṇa!” I will float away. Oh! Narottama Dāsa says, “My desire is not fulfilled. When will I again reside in Vraja? Oh!”

(23) Sādhaka-dehocita śrī-vṛndāvana-vāsa-lālasā: longing for residence in Śrī Vṛndāvana suitable for the sādhaka body

হরি ! হরি ! আর কি এমন দশা হব ।
এ ভব সংসার ত্যজি, পরম-আনন্দে মজি,
আর কবে ব্রজভূমে যাব ।।১।।

hari! hari! āra ki emana daśā haba |
e bhava saṁsāra tyaji, parama-ānande maji,
āra kabe vraja-bhūme yāba ||1||

Hari! Hari! When will such a state come about again When, leaving behind this world of saṁsāra and becoming absorbed in the highest bliss, will I again go to the land of Vraja?

সুখময় বৃন্দাবন, কবে হবে দরশন,
সে ধূলি লাগিবে কবে গায় ।
প্রেমে গদগদ হৈঞা, রাধাকৃষ্ণ-নাম লৈঞা,
কান্দিয়া বেড়াইব উভরায় ।।২।।

sukhamaya vṛndāvana, kabe habe daraśana,
se dhūli lāgibe kabe gāya |
preme gadagada haiñā, rādhā-kṛṣṇa-nāma laiñā,
kāndiyā beḍāiba ubharāya ||2||

When will I have darśana of joyful Vṛndāvana? When will that dust  touch my body? When will I roam about overwhelmed with prema and crying aloud as I take the names of Rādhā and Kṛṣṇa?

নিভৃত নিকুঞ্জে যাঞা, অষ্টাঙ্গে প্রণাম হৈঞা,
ডাকিব হা রাধানাথ বলি ।
কবে যমুনার তীরে, পরশ করিব নীরে,
কবে পিব করপুটে তুলি ।।৩।।

nibhṛta nikuñje yāñā, aṣṭāṅge praṇāma haiñā,
ḍākiba hā rādhānātha bali |
kabe yamunāra tīre, paraśa kariba nīre,
kabe piba kara-puṭe tuli ||3||

When will I go to a solitary arbor, offer an eightfold prostration, and call out, “Hā Rādhānātha!” When will I touch the water on the bank of the Yamunā? When will I lift and drink that water with cupped hands?

আর কবে এমন হব, শ্রীরাসমণ্ডলে যাব,
কবে গড়াগড়ি দিব তায় ।
বংশীবট-ছায়া পাঞা, পরম-আনন্দ হঞা,
পড়িয়া রহিব তার ছায় ।।৪।।

āra kabe emana haba, śrī-rāsa-maṇḍale yāba,
kabe gaḍāgaḍi diba tāya |
vaṁśī-vaṭa-chāyā pāñā, parama-ānanda hañā,
paḍiyā rahiba tāra chāya ||4||

And when will this come about? When will I go to the beautiful Rāsa Maṇḍala and roll about there? When will I reach the shade of Vaṁśī Vaṭa and remain in its shade, feeling the highest bliss?

কবে গোবর্দ্ধন গিরি, দেখিব নয়ন ভরি,
কবে হবে রাধাকুণ্ডে বাস ।
ভ্রমিতে ভ্রমিতে কবে, এ দেহ পতন হবে,
কহে দীন নরোত্তমদাস ।।৫।।

kabe govardhana giri, dekhiba nayana bhari,
kabe habe rādhā-kuṇḍe vāsa |
bhramite bhramite kabe, e deha patana habe,
kahe dīna narottama-dāsa ||5||

When will I behold Govardhana Hill, filling my eyes? When will I reside at Rādhā Kuṇḍa? When as I wander about will this body fall away? So says poor Narottama Dāsa.

(24) Sādhaka-dehocita śrī-vṛndāvana-vāsa-lālasā: longing for residence in Śrī Vṛndāvana suitable for the sādhaka body

হরি ! হরি ! আর কবে পালটিবে দশা ।
এ সব করিয়া বামে, যাব বৃন্দাবন-ধামে,
এই মনে করিয়াছি আশা ।।১।।

hari! hari! āra kabe pālaṭibe daśā |
e saba kariyā bāme, yāba vṛndāvana-dhāme,
ei mane kariyāchi āśā ||1||

Hari! Hari! And when will my state change again? When will I put all this aside [i.e., all my entanglements in worldly life] and go to Vṛndāvana Dhāma? At heart I have desired this.

ধন জন পুত্র দারে, এ সব করিয়া দূরে,
একান্ত হইয়া কবে যাব ।
সব দুঃখ পরিহরি, বৃন্দাবনে বাস করি,
মাধুকরী মাগিয়া খাইব ।।২।।

dhana jana putra dāre, e saba kariyā dūre,
ekānta ha-iyā kabe yāba |
saba duḥkha parihari, vṛndāvane vāsa kari,
mādhukarī māgiyā khāiba ||2||

Wealth, servants, sons, and wife—when will I do away with all these and go singlemindedly [to Vṛndāvana]? When, leaving behind all my suffering, will I reside in Vṛndāvana and eat by begging for mādhukarī?

যমুনার জল যেন, অমৃত-সমান হেন,
কবে পিব উদর পূরিয়া ।
কবে রাধাকুণ্ড-জলে, স্নান করি কুতূহলে,
শ্যামকুণ্ডে রহিব পড়িয়া ।।৩।।

yamunāra jala yena, amṛta-samāna hena,
kabe piba udara pūriyā |
kabe rādhā-kuṇḍa-jale, snāna kari kutūhale,
śyāma-kuṇḍe rahiba paḍiyā ||3||

When will I drink the water of the Yamunā, which is just like nectar, filling my belly? When will I eagerly bath in the water of Rādhā Kuṇḍa and lie down beside Śyāma Kuṇḍa?

ভ্রমিব দ্বাদশ-বনে, রসকেলি যে যে স্থানে,
প্রেমাবেশে গড়াগড়ি দিয়া ।
সুধাইব জনে জনে, ব্রজবাসিগণ স্থানে,
নিবেদিব চরণে ধরিয়া ।।৪।।

bhramiba dvādaśa-vane, rasa-keli ye ye sthāne,
premāveśe gaḍāgaḍi diyā |
sudhāiba jane jane, vraja-vāsi-gaṇa sthāne,
nivediba caraṇe dhariyā ||4||

When will I wander throughout the twelve forests and roll about absorbed in prema in the places of [Rādhā and Kṛṣṇa’s] rasa play? When I inquire from person to person among the residents of Vraja about these places? When will I address them, grasping their feet?

ভোজনের স্থান কবে, নয়নগোচর হবে,
আর যত আছে উপবন ।
তার মধ্যে বৃন্দাবন, নরোত্তমদাসের মন,
আশা করে যুগলচরণ ।।৫।।

bhojanera sthāna kabe, nayana-gocara habe,
āra yata āche upavana |
tāra madhye vṛndāvana, narottama-dāsera mana,
āśā kare yugala-caraṇa ||5||

When will Bhojana Thāli [i.e., the midday eating place of Śrī Kṛṣṇa] and all the other groves present in Vṛndāvana appear before my eyes? Narottama Dāsa’s heart yearns for the Couple’s feet.

(25) Sādhaka-dehocita śrī-vṛndāvana-vāsa-lālasā: longing for residence in Śrī Vṛndāvana suitable for the sādhaka body

করঙ্গ কৌপীন লঞা, ছেঁড়া কান্থা গায় দিয়া,
তেয়াগিব সকল বিষয় ।
কৃষ্ণে অনুরাগ হবে, ব্রজের নিকুঞ্জে কবে,
যাইয়া করিব নিজালয় ।।১।।

karaṅga kaupīna lañā, che̐ḍā kānthā gāya diyā,
teyāgiba sakala viṣaya |
kṛṣṇe anurāga habe, vrajera nikuñje kabe,
yāiyā kariba nijālaya ||1||

When, taking up a waterpot and loincloth and putting a torn quilt over my body, will I give up all viṣaya? When will I attain anurāga for Kṛṣṇa? When will I go to a nikuñja in Vraja and make it my abode?

হরি ! হরি ! কবে মোর হইবে সুদিন ।
ফলমূল বৃন্দাবনে, খাঞা দিবা-অবসানে,
ভ্রমিব হইয়া উদাসীন ।।২।।

hari! hari! kabe mora ha-ibe sudina |
phala-mūla vṛndāvane, khāñā divā-avasāne,
bhramiba ha-iyā udāsīna ||2||

Hari! Hari! When will that fine day be mine when will I wander indifferently in Vṛndāvana eating fruits and roots at the end of the day?

শীতল যমুনা-জলে, স্নান করি কুতূহলে,
প্রেমাবেশে আনন্দিত হঞা ।
বাহুর উপর বাহু তুলি, বৃন্দাবনে কুলি কুলি,
কৃষ্ণ বলি বেড়াব কান্দিয়া ।।৩।।

śītala yamunā-jale, snāna kari kutūhale,
premāveśe ānandita hañā |
bāhura upara bāhu tuli, vṛndāvane kuli kuli,
kṛṣṇa bali beḍāba kāndiyā ||3||

When will I eagerly bathe in the cool water of the Yamunā, blissfully absorbed in prema, and then, holding my arms over my arms [i.e., crossing my arms over my chest (as a gesture of great humility)], roam from lane to lane in Vṛndāvana crying and calling out, “Kṛṣṇa!”

দেখিব সঙ্কেত-স্থান, জুড়াবে তাপিত প্রাণ,
প্রেমাবেশে গড়াগড়ি দিব ।
কাঁহা রাধা প্রাণেশ্বরি, কাঁহা গিরিবরধারি,
কাঁহা নাথ ! বলিয়া ডাকিব ।।৪।।

dekhiba saṅketa-sthāna, juḍābe tāpita prāṇa,
premāveśe gaḍāgaḍi diba |
kā̐hā rādhā prāṇeśvari, kā̐hā giri-vara-dhāri,
kā̐hā nātha! baliyā ḍākiba ||4||

When will I see the place of Saṅketa, soothe my afflicted heart, and roll about absorbed in prema? When will I call out, “Where are you? Rādhā! Prāṇeśvarī! Where are you? Giri-vara-dhāri! Where are you? Nātha!”

মাধবী-কুঞ্জেরোপরি, সুখে বসি শুক-শারী,
গাইবেক রাধাকৃষ্ণ-রস ।
তরুমূলে বসি তাহা, শুনি জুড়াইবে হিয়া,
কবে সুখে গোঙাব দিবস ।।৫।।

mādhavī-kuñjeropari, sukhe vasi śuka-śārī,
gāibeka rādhā-kṛṣṇa-rasa |
taru-mūle vasi tāhā, śuni juḍāibe hiyā,
kabe sukhe goṅāba divasa ||5||

When will I sit there amid the tree roots and soothe my heart by listening as parrots and mynahs sitting happily atop a mādhavī bower sing of Rādhā-Kṛṣṇa’s rasa? When will I happily pass my days [in this way]?

শ্রীগোবিন্দ গোপীনাথ, শ্রীমতী রাধিকা সাথ,
দেখিব রতন-সিংহাসনে ।
দীন নরোত্তমদাস, করয়ে দুর্ল্লভ আশ,
এমতি হইবে কত দিনে ।।৬।।

śrī-govinda gopīnātha, śrīmatī rādhikā sātha,
dekhiba ratana-siṁhāsane |
dīna narottama-dāsa, karaye durlabha āśa,
emati ha-ibe kata dine ||6||

When will I behold Śrī Govinda and Gopīnātha along with Śrīmatī Rādhikā atop a jeweled throne? Poor Narottama Dāsa fosters this difficult to attain desire. After how many days will it come to be?

(26) Sādhaka-dehocita śrī-vṛndāvana-vāsa-lālasā: longing for residence in Śrī Vṛndāvana suitable for the sādhaka body

হরি ! হরি ! কবে হব বৃন্দাবন-বাসী ।
নিরখিব নয়নে যুগল-রূপরাশি ।।১।।

hari! hari! kabe haba vṛndāvana-vāsī |
nirakhiba nayane yugala-rūpa-rāśi ||1||

Hari! Hari! When will I become a resident of Vṛndāvana? When will I behold with my eyes the luster of the Couple’s figures?

ত্যাজিয়া শয়ন-সুখ বিচিত্র পালঙ্ক ।
কবে ব্রজের ধূলায় ধূসর হবে অঙ্গ ।।২।।

tyājiyā śayana-sukha vicitra pālaṅka |
kabe vrajera dhūlāya dhūsara habe aṅga ||2||

When, giving up the pleasure of resting on an ornate bed, will my body become grey with the dust of Vraja?

ষড়রস-ভোজনে দূরে পরিহরি ।
কবে ব্রজে মাগিয়া খাইব মাধুকরী ।।৩।।

ṣaḍa-rasa-bhojane dūre parihari |
kabe vraje māgiyā khāiba mādhukarī ||3||

When will I do away with meals consisting of the six tastes, beg in Vraja, and eat mādhukarī?

পরিক্রমা করিয়া বেড়াব বনে বনে ।
বিশ্রাম করিব যাই যমুনা-পুলিনে ।।৪।।

parikramā kariyā beḍāba vane vane |
viśrāma kariba yāi yamunā-puline ||4||

When will I go out and wander from forest to forest? When will I go and rest on the bank of the Yamunā?

তাপ দূর করিব শীতল বংশীবটে ।
(কবে) কুঞ্জে বৈঠব হাম বৈষ্ণব-নিকটে ।।৫।।

tāpa dūra kariba śītala vaṁśī-vaṭe |
(kabe) kuñje vaiṭhaba hāma vaiṣṇava-nikaṭe ||5||

When will I dissipate the heat beneath the cooling Vaṁśī Vaṭa? When will I sit amid the Vaiṣṇavas in the kuñjas?

নরোত্তমদাস কহে করি পরিহার ।
কবে বা এমন দশা হইবে আমার ।।৬।।

narottama-dāsa kahe kari parihāra |
kabe vā emana daśā ha-ibe āmāra ||6||

Earnestly appealing, Narottama Dāsa says, “When will such a state be mine?”

(27) Sa-vilāpa śrī-vṛndāvana-vāsa-lālasā: longing with lamentation for residence in Śrī Vṛndāvana

আর কি এমন দশা হব ।
সব ছাড়ি বৃন্দাবনে যাব ।।১।।

āra ki emana daśā haba |
saba chāḍi vṛndāvane yāba ||1||

Again will such a state come to be, when I will leave everything and go to Vṛndāvana?

আর কবে শ্রীরাসমণ্ডলে ।
গড়াগড়ি দিব কুতূহলে ।।২।।

āra kabe śrī-rāsa-maṇḍale |
gaḍāgaḍi diba kutūhale ||2||

When will I again eagerly roll about at the beautiful Rāsa Maṇḍala?

আর কবে গোবর্দ্ধন-গিরি ।
দেখিব নয়নযুগ ভরি ।।৩।।

āra kabe govardhana-giri |
dekhiba nayana-yuga bhari ||3||

When will I again behold Govardhana Hill, filling my two eyes?

শ্যামকুণ্ডে রাধাকুণ্ডে স্নান ।
করি কবে জুড়াব পরাণ ।।৪।।

śyāma-kuṇḍe rādhā-kuṇḍe snāna |
kari kabe juḍāba parāṇa ||4||

When will I bathe in Śyāma Kuṇḍa and Rādhā Kuṇḍa and soothe my heart?

আর কবে যমুনার জলে ।
মজ্জনে হইব নিরমলে ।।৫।।

āra kabe yamunāra jale |
majjane ha-iba niramale ||5||

When will I again submerge myself in the waters of the Yamunā and become purified?

সাধুসঙ্গে বৃন্দাবনে বাস ।
নরোত্তমদাস করে আশ ।।৬।।

sādhu-saṅge vṛndāvane vāsa |
narottama-dāsa kare āśa ||6||

Narottama Dāsa desires residence in Vṛndāvana in the association of sādhus.

(28) Śrī-Rūpa-Rati-mañjaryoḥ vijñaptiḥ: an entrary to Śrī Rūpa and Rati mañjarīs

রাধাকৃষ্ণ সেবোঁ মুঞি জীবনে মরণে ।
তাঁর স্থানে তাঁর লীলা দেখোঁ রাত্রিদিনে ।।১।।

rādhā-kṛṣṇa sevo̐ muñi jīvane maraṇe |
tā̐ra sthāne tā̐ra līlā dekho̐ rātri-dine ||1||

May I serve Rādhā and Kṛṣṇa in life and death, and may I behold their līlās at their sites night and day.

যে স্থানে যে লীলা করে যুগল-কিশোর ।
সখীর সঙ্গিনী হঞা তাহে হঙ ভোর ।।২।।

ye sthāne ye līlā kare yugala-kiśora |
sakhīra saṅginī hañā tāhe haṅa bhora ||2||

May I be absorbed there as a companion of the sakhīs in the places where the youthful Couple engage in līlā.

শ্রীরূপমঞ্জরীপদ সেবোঁ নিরবধি ।
তাঁর পাদপদ্ম মোর মন্ত্র মহৌষধি ।।৩।।

śrī-rūpa-mañjarī-pada sevo̐ niravadhi |
tā̐ra pāda-padma mora mantra mahauṣadhi ||3||

May I continually serve the feet of Śrī Rūpa Mañjarī. Her lotus feet are my mantras and special medicinal herbs.

শ্রীরতিমঞ্জরী দেবি মোরে কর দয়া ।
অনুক্ষণ দেহ তুয়া পাদপদ্ম-ছায়া ।।৪।।

śrī-rati-mañjarī devi more kara dayā |
anukṣaṇa deha tuyā pāda-padma-chāyā ||4||

O Śrī Ratī Mañjarī, O Devī, please bestow grace upon me. Please continuously grant me the shade of your lotus feet.

শ্রীরসমঞ্জরী দেবি কর অবধান ।
অনুক্ষণ দেহ তুয়া পাদপদ্ম-ধ্যান ।।৫।।

śrī-rasa-mañjarī devi kara avadhāna |
anukṣaṇa deha tuyā pāda-padma-dhyāna ||5||

O Śrī Rasa Mañjarī, O Devī, please give me your attention. Please continuously grant me meditation on your lotus feet.

বৃন্দাবনে নিত্য নিত্য যুগল-বিলাস ।
প্রার্থনা করয়ে সদা নরোত্তমদাস ।।৬।।

vṛndāvane nitya nitya yugala-vilāsa |
prārthanā karaye sadā narottama-dāsa ||6||

Narottama Dāsa always prays for the Couple’s eternal daily vilāsa in Vṛndāvana.

(29) Sakhī-vṛnde vijñaptiḥ: an entreary to the sakhīs

রাধাকৃষ্ণ প্রাণ মোর যুগলকিশোর ।
জীবনে মরণে গতি আর নাহি মোর ।।১।।

rādhā-kṛṣṇa prāṇa mora yugala-kiśora |
jīvane maraṇe gati āra nāhi mora ||1||

The youthful Couple Rādhā and Kṛṣṇa are my prāṇa. In life and death I have no other refuge.

কালিন্দীর কূলে কেলি-কদম্বের বন ।
রতনবেদীর উপর বসাব দুজন ।।২।।

kālindīra kūle keli-kadambera vana |
ratana-vedīra upara basāba dujana ||2||

When will I seat the Couple on the bank of the Kālindī in a forest of kelikadamba atop a jeweled platform?

শ্যামগৌরী-অঙ্গে দিব (চুয়া) চন্দনের গন্ধ ।
চামর ঢুলাব কবে হেরিব মুখচন্দ ।।৩।।

śyāma-gaurī-aṅge diba (cuyā) candanera gandha |
cāmara ḍhulāba kabe heriba mukha-canda ||3||

When will I anoint their dark and fair figures with fragrant cuyā and sandalwood paste? When will I fan them with a cāmara? When will I behold their moon-faces?

গাঁথিয়া মালতীর মালা দিব দোঁহার গলে ।
অধরে তুলিয়া দিব কর্পূর তাম্বূলে ।।৪।।

gā̐thiyā mālatīra mālā diba do̐hāra gale |
adhare tuliyā diba karpūra tāmbūle ||4||

When will I string mālātī garlands and place them around their necks? When will I lift and place inside their lips camphor [-flavored] tāmbūla?

ললিতা বিশাখা আদি যত সখীবৃন্দ ।
আজ্ঞায় করিব সেবা চরণারবিন্দ ।।৫।।

lalitā viśākhā ādi yata sakhī-vṛnda |
ājñāya kariba sevā caraṇāravinda ||5||

When on the order of Lalitā, Viśākhā, and all the other sakhīs will I serve their lotus feet?

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-প্রভুর দাসের অনুদাস ।
সেবা অভিলাষ করে নরোত্তমদাস ।।৬।।

śrī-kṛṣṇa-caitanya-prabhura dāsera anudāsa |
sevā abhilāṣa kare narottama-dāsa ||6||

Narottama Dāsa, an assisting servant of the servants of Śrī Kṛṣṇa Caitanya Prabhu, longs for [such] service.

(30) Svābhīṣṭa lālasā: longing for one’s desired object

হরি ! হরি ! কবে মোর হইবে সুদিন ।
কেলি-কৌতুক-রঙ্গে করিব সেবন ।।১।।

hari! hari! kabe mora ha-ibe sudina |
keli-kautuka-raṅge kariba sevana ||1||

Hari! Hari! When will that fine day be mine when I will engage in service amid the merriment of the excitement produced by [Rāi and Kānu’s] amorous play?

ললিতা-বিশাখা-সনে, যতেক সখীর গণে,
মণ্ডলী করিব দোঁহা মেলি ।
রাই কানু করে ধরি, নৃত্য করে ফিরি ফিরি,
নিরখি গোঙাব কুতূহলী ।।২।।

lalitā-viśākhā-sane, yateka sakhīra gaṇe,
maṇḍalī kariba do̐hā meli |
rāi kānu kare dhari, nṛtya kare phiri phiri,
nirakhi goṅāba kutūhalī ||2||

When along with Lalitā and Viśākhā and all the sakhīs will I form a circle and meet them both? When will I eagerly spend time beholding Rāi and Kānu holding hands and dancing around and around in circles?

অলস-বিশ্রাম-ঘরে, গোবর্দ্ধন গিরিবরে,
রাই কানু করিবে শয়নে ।
নরোত্তমদাসে কয়, এই যেন মোর হয়,
অনুক্ষণ চরণ-সেবনে ।।৩।।

alasa-viśrāma-ghare, govardhana giri-vare,
rāi kānu karibe śayane |
narottama-dāse kaya, ei yena mora haya,
anukṣaṇa caraṇa-sevane ||3||

Narottama Dāsa says, “When Rāi and Kānu lie down in a resting cottage on Govardhana, the best of mountains, let me have continuous service to their feet.”

(31) Svābhīṣṭa lālasā: longing for one’s desired object

গোবর্দ্ধন গিরিবর, কেবল নির্জ্জন-স্থল,
রাই কানু করিবে শয়নে ।
ললিতা-বিশাখা-সঙ্গে, সেবন করিব রঙ্গে,
সুখময় রাতুল-চরণে ।।১।।

govardhana giri-vara, kevala nirjana-sthala,
rāi kānu karibe śayane |
lalitā-viśākhā-saṅge, sevana kariba raṅge,
sukhamaya rātula-caraṇe ||1||

When Rāi and Kānu rest in a completely secluded place on Govardhana, the best of mountains, when will I in the company of Lalitā and Viśākhā render service in merriment to their joyful, reddish feet?

কনক সম্পুট করি, কর্পূর তাম্বূল ভরি,
যোগাইব বদন-কমলে ।
মণিময়-কিঙ্কিণী, রতন-নূপুর আনি,
পরাইব চরণ-যুগলে ।।২।।

kanaka sampuṭa kari, karpūra tāmbūla bhari,
yogāiba vadana-kamale |
maṇimaya-kiṅkiṇī, ratana-nūpura āni,
parāiba caraṇa-yugale ||2||

When will I, using a golden case, fill tāmbūla with camphor and place it in their lotus mouths? When will I bring the jeweled bell-sash and jeweled ankle bells [of Rāi] and fit them on her two feet?

কনক কটোরা পূরি, কর্পূর চন্দন ভরি,
কবে দিব দু’জনার গায় ।
মল্লিকা মালতী যূথী, নানা ফুলে মালা গাঁথি,
কবে দিব দোঁহার গলায় ॥৩॥

kanaka kaṭorā pūri, karpūra candana bhari,
kabe diba du’janāra gāya |
mallikā mālatī yūthī, nānā phule mālā gā̐thi,
kabe diba do̐hāra galāya ||3||

When will I, filling a shallow golden cup, grind camphor and sandalwood, and then anoit the bodies of the two of them? When will I string garlands with mallikās, malatīs, yūthīs, and various other flowers, and place these around their necks?

সুবর্ণের ঝারি করি, রাধাকুণ্ডে জল পূরি,
দোঁহাকার অঙ্গেতে রাখিব ।
গুরুরূপা-সখী-বামে, ত্রিভঙ্গ-ভঙ্গিম-ঠামে,
চামরের বাতাস করিব ।।৩।।

suvarṇera jhāri kari, rādhā-kuṇḍe jala pūri,
do̐hākāra aṅgete rākhiba |
guru-rūpā-sakhī-vāme, tribhaṅga-bhaṅgima-ṭhāme,
cāmarera vātāsa kariba ||4||

When will I take up a golden pitcher, fill it with water in Rādhā Kuṇḍa, and pour it over their bodies? When, on the left of my guru in sakhī form, and in the bearing of a thrice bent posture, will I fan them with a cāmara?

দোঁহার কমল আঁখি, পুলক হইয়া দেখি,
দুঁহু-পদ পরশিব করে ।
চৈতন্যদাসের দাস, মনে মাত্র অভিলাষ,
নরোত্তমদাসে সদা স্ফুরে ।।৪।।

do̐hāra kamala ā̐khi, pulaka ha-iyā dekhi,
du̐hu-pada paraśiba kare |
caitanya-dāsera dāsa, mane mātra abhilāṣa,
narottama-dāse sadā sphure ||5||

When, horripillating as I behold their lotus eyes, will I touch their feet with my hands? Only this desire continuously manifests in the mind of Narottama Dāsa, a servant of Caitanya’s servants.

(32) Svābhīṣṭa lālasā: longing for one’s desired object

হরি ! হরি ! আর কি এমন দশা হব ।
কবে বৃষভানুপুরে, আহীরী গোপের ঘরে,
তনয়া হইয়া জনমিব ।।১।।

hari! hari! āra ki emana daśā haba |
kabe vṛṣabhānu-pure, āhīrī gopera ghare,
tanayā ha-iyā janamiba ||1||

Hari! Hari! And will such a state ever come to be? When will I take birth in the abode of Vṛṣabhānu as a daughter in the home of an āhīrī gopa?

যাবটে আমার কবে, এ পাণিগ্রহণ হবে,
বসতি করিব কবে তায় ।
সখীর পরম-শ্রেষ্ঠ, যে তাহার হয় প্রেষ্ঠ,
সেবন করিব তার পায় ।।২।।

yāvaṭe āmāra kabe, e pāṇi-grahaṇa habe,
vasati kariba kabe tāya |
sakhīra parama-śreṣṭha, ye tāhāra haya preṣṭha,
sevana kariba tāra pāya ||2||

When will this hand of mine be taken in Yāvaṭa [i.e., when will I be married there]? When will I reside there? When will I serve the feet of she who is dearmost [i.e., Śrī Rūpa Mañjarī] to the foremost of the sakhīs [i.e., Lalitā Sakhī]?

তেঁহ কৃপাবান্ হৈঞা, রাতুল-চরণে লঞা,
আমারে করিবে সমর্পণ ।
সফল হইবে দশা, পূরিবে মনের আশা,
সেবি দুঁহার যুগল-চরণ ।।৩।।

te̐ha kṛpāvān haiñā, rātula-caraṇe lañā,
āmāre karibe samarpaṇa |
saphala ha-ibe daśā, pūribe manera āśā,
sevi du̐hāra yugala-caraṇa ||3||

When, being gracious, will she [i.e., Śrī Rūpa Mañjarī] take and offer me to their reddish feet? When will that state be attained? When will the desire of my heart be fulfilled by serving the pairs of their feet?

বৃন্দাবনে দুইজন, চতুর্দ্দিকে সখীগণ,
সেবন করিব অবশেষে ।
সখীগণ চারিভিতে, নানা যন্ত্র লৈঞা হাতে,
দেখিব মনের অভিলাষে ।।৪।।

vṛndāvane dui-jana, caturdike sakhī-gaṇa,
sevana kariba avaśeṣe |
sakhī-gaṇa cāri-bhite, nānā-yantra laiñā hāte,
dekhiba manera abhilāṣe ||4||

When will I serve the two of them at length in Vṛndāvana with the sakhīs on all sides? When will I, with the sakhīs on all sides holding various instruments in their hands, behold [them] to my heart’s desire?

দুঁহু চাঁদমুখ দেখি, জুড়াবে তাপিত আঁখি,
নয়নে বহিবে অশ্রুধার ।
বৃন্দার নির্দ্দেশ পাব, দোঁহার নিকটে যাব,
হেন দিন হইবে আমার ।।৫।।

du̐hu cā̐da-mukha dekhi, juḍābe tāpita ā̐khi,
nayane vahibe aśru-dhāra |
vṛndāra nirdeśa pāba, do̐hāra nikaṭe yāba,
hena dina ha-ibe āmāra ||5||

When will I soothe my aching eyes by beholding their moon faces? When will streams of tears flow from my eyes? When I will receive Vṛndā’s order? When will I approach them? When will such a day be mine?

শ্রীরূপমঞ্জরী সখী, মোরে অনাথিনী দেখি,
রাখিবে রাতুল-দুটী-পায় ।
নরোত্তমদাস ভনে, প্রিয়নর্ম্ম-সখীগণে,
কবে দাসী করিবে আমায় ।।৬।।

śrī-rūpa-mañjarī sakhī, more anāthinī dekhi,
rākhibe rātula-duṭī-pāya |
narottama-dāsa bhane, priya-narma-sakhī-gaṇe,
kabe dāsī karibe āmāya ||6||

When will Śrī Rūpa Mañjarī Sakhī, seeing me forlorn, keep me at her two reddish feet? Narottama Dāsa says, “When will the priya-narma-sakhīs make me their servant?”

(33) Lālasāmayī: a prayer filled longing

হরি ! হরি ! আর কি এমন দশা হব ।
ছাড়িয়া পুরুষ-দেহ, কবে বা প্রকৃতি হব,
দুঁহু অঙ্গে চন্দন পরাব ।।১।।

hari! hari! āra ki emana daśā haba |
chāḍiyā puruṣa-deha, kabe vā prakṛti haba,
du̐hu aṅge candana parāba ||1||

Hari! Hari! And when will such a state come to be? When will I give up this male body and become a woman? When will I anoint their bodies with sandalwood paste?

টানিয়া বাঁধিব চূড়া, নব গুঞ্জাহারে বেড়া,
নানাফুলে গাঁথি দিব হার ।
পীতবসন অঙ্গে, পরাইব সখীসঙ্গে,
বদনে তাম্বূল দিব আর ।।২।।

ṭāniyā bā̐dhiba cūḍā, nava guñjā-hāre beḍā,
nānā-phule gā̐thi diba hāra |
pīta-vasana aṅge, parāiba sakhī-saṅge,
vadane tāmbūla diba āra ||2||

When will I pull together and fix his topknot, enwrapping it with strings of fresh guñjā berries? When will I string and offer him garlands with various flowers? When will I dress his figure in yellow cloth in the company of the sakhīs? And when will I place tāmbūla in his mouth?

দুঁহু রূপ মনোহারী, হেরিব নয়ন ভরি,
নীলাম্বরে রাই সাজাইয়া ।
নবরত্ন জরি আনি, বাঁধিব বিচিত্র বেণী,
তাহে ফুল মালতী গাঁথিয়া ।।৩।।

du̐hu rūpa manohārī, heriba nayana bhari,
nīlāmbare rāi sājāiyā |
nava-ratna jari āni, bā̐dhiba vicitra veṇī,
tāhe phula mālatī gā̐thiyā ||3||

When will I behold their charming figures, filling my eyes? When will I decorate Rāi with blue garments, fetch the nine types of jewels and gold and silver thread, and weave her a splendid braid, stringing mālatī flowers around it?

সে না রূপমাধুরী, দেখিব নয়ন ভরি,
এই করি মনে অভিলাষ ।
জয় রূপ সনাতন, দেহ মোরে এই ধন,
নিবেদয়ে নরোত্তমদাস ।।৪।।

se nā rūpa-mādhurī, dekhiba nayana bhari,
ei kari mane abhilāṣa |
jaya rūpa sanātana, deha more ei dhana,
nivedaye narottama-dāsa ||4||

When will I behold the beauty of their figures, filling my eyes? This I desire at heart. “Glory to Rūpa and Sanātana! Please bestow upon me this wealth” prays Narottama Dāsa.

(34) Siddha-dehena śrī-vṛndāvaneśvaryāṁ sākṣād vijñaptiḥ: an entreaty with the siddha-deha directly to Śrī Vṛndāvaneśvarī

প্রাণেশ্বরি ! এই বার করুণা কর মোরে ।
দশনেতে তৃণ ধরি, অঞ্জলি মস্তকে করি,
এই জন নিবেদন করে ।।১।।

prāṇeśvari! ei bāra karuṇā kara more |
daśanete tṛṇa dhari, añjali mastake kari,
ei jana nivedana kare ||1||

O Prāṇeśvarī! This time please bestow compassion upon me. Holding straw between my teeth and forming an añjali atop the head, this person makes an appeal.

প্রিয়-সহচরী-সঙ্গে, সেবন করিব রঙ্গে,
অঙ্গে বেশ করিবেক সাধে ।
রাখ এই সেবা-কাজে, নিজ-পদপঙ্কজে,
প্রিয়-সহচরীগণ-মাঝে ।।২।।

priya-sahacarī-saṅge, sevana kariba raṅge,
aṅge veśa karibeka sādhe |
rākha ei sevā-kāje, nija-pada-paṅkaje,
priya-sahacarī-gaṇa-mājhe ||2||

May I render service in merriment in the association of your dear companions. May I dress your body as desired. Please engage me in this service activity at your lotus feet in the midst of the group of your dear companions.

সুগন্ধি চন্দন, মণিময় আভরণ,
কৌষিক-বসন নানা রঙ্গে ।
এই সব সেবা যাঁর, দাসী যেন হঙ তাঁর,
অনুক্ষণ থাকি তাঁর সঙ্গে ।।৩।।

sugandhi candana, maṇimaya ābharaṇa,
kauṣika-vasana nānā raṅge |
ei saba sevā yā̐ra, dāsī yena haṅa tā̐ra,
anukṣaṇa thāki tā̐ra saṅge ||3||

[Offering] Finely fragrant sandalwood, jeweled ornaments, and silken garments in the midst of various merriments—may I be a dāsī of she who has all these services [i.e., Śrī Rūpa Mañjarī] and remain always with her.

জল সুবাসিত করি, রতন-ভৃঙ্গারে ভরি,
কর্পূর বাসিত গুয়াপান ।
এ সব সাজাইয়া ডালা, লবঙ্গ-মালতী-মালা,
ভক্ষ্যদ্রব্য নানা অনুপাম ।।৪।।

jala suvāsita kari, ratana-bhṛṅgāre bhari,
karpūra vāsita guyā-pāna |
e saba sājāiyā ḍālā, lavaṅga-mālatī-mālā,
bhakṣya-dravya nānā anupāma ||4||

May I scent water and fill a jeweled pitcher with it. May I arrange on a wicker tray betel-nut pan flavored with camphor, a lavaṅga and mālatī garland, and various excellent foods and drinks.

সখীর ইঙ্গিত হবে, এ সব আনিয়া কবে,
যোগাইব ললিতার কাছে ।
নরোত্তমদাস কয়, এই যেন মোর হয়,
দাঁড়াইয়া রহু সখীর পাছে ।।৫।।

sakhīra iṅgita habe, e saba āniyā kabe,
yogāiba lalitāra kāche |
narottama-dāsa kaya, ei yena mora haya,
dā̐ḍāiyā rahu sakhīra pāche ||5||

When will the hint come from a sakhī? When will I bring all of these [items] and supply them to Lalitā? Narottama Dāsa says, “May this be mine. May I remain standing beside the sakhīs.”

(35) Punas tathaiva vijñaptiḥ: again a similar entreaty

অরুণ-কমল-দলে, শেজ বিছাইব,
বসাইব কিশোর-কিশোরী ।
অলকা-আবৃত-মুখ-, পঙ্কজ মনোহর,
মরকত শ্যাম হেম গৌরী ।।১।।

aruṇa-kamala-dale, śeja vichāiba,
vasāiba kiśora-kiśorī |
alakā-āvṛta-mukha-, paṅkaja manohara,
marakata śyāma hema gaurī ||1||

When will I lay out a bed of reddish lotus petals? When will I seat Kiśora and Kiśorī [there], the emerald Śyāma and the golden Gaurī, their charming lotus faces encircled by curling locks?

প্রাণেশ্বরি ! কবে মোরে হবে কৃপা-দিঠি ।
আজ্ঞায় আনিয়া কবে, বিবিধ ফুলবর,
শুনব বচন দুঁহু মিঠি ।।২।।

prāṇeśvari! kabe more habe kṛpā-diṭhi |
ājñāya āniyā kabe, vividha phula-vara,
śunaba vacana du̐hu miṭhi ||2||

O Prāṇeśvarī! When will the grace of your glances be upon me? When will I, on your order, bring various excellect flowers and hear the sweet words of you both?

মৃগমদ তিলক, সিন্দূর বনায়ব,
লেপব চন্দন-গন্ধে ।
গাঁথি মালতী ফুল, হার পহিরাওব,
ধাওয়াব মধুকরবৃন্দে ।।৩।।

mṛgamada tilaka, sindūra vanāyaba,
lepaba candana-gandhe |
gā̐thi mālatī phula, hāra pahirāoba,
dhāoyāba madhukara-vṛnde ||3||

When will I fashion tilaka for you two made of musk and vermilion? When will I anoint you two with fragrant sandalwood paste? When will I string mālatī flowers and festoon you two with garlands? When will I drive away the bees?

ললিতা কবে মোরে, বীজন দেওয়ব,
বীজব মারুত মন্দে ।
শ্রমজল-সকল, মিটব দুঁহু কলেবর,
হেরব পরম আনন্দে ।।৪।।

lalitā kabe more, vījana deoyaba,
vījaba māruta mande |
śrama-jala-sakala, miṭaba du̐hu kalevara,
heraba parama ānande ||4||

When will Lalitā give me a fan? When will I fan you two with a gentle breeze? When will I remove all the perspiration from both of your bodies? When will I gaze [upon you two] in complete bliss?

নরোত্তমদাস, আশ পদপঙ্কজ-,
সেবন-মাধুরী-পানে ।
হোওয়ব হেন দিন, না দেখিয়ে কোন চিহ্ন,
দুঁহুজন হেরব নয়ানে ।।৫।।

narottama-dāsa, āśa pada-paṅkaja-,
sevana-mādhurī-pāne |
hooyaba hena dina, nā dekhiye kona cihna,
du̐hu-jana heraba nayāne ||5||

Narottama Dāsa’s desire is to drink the sweetness of service to your lotus feet. When will such a day come? I don’t see any sign [of it]. When will I see you both with my eyes?

(36) Svābhīṣṭa-lālasā: longing for one’s desired object

কুসুমিত বৃন্দাবনে, নাচত শিখিগণে,
পিককুল-ভ্রমর-ঝঙ্কারে ।
প্রিয়সহচরি-সঙ্গে, গাইয়া যাইবে রঙ্গে,
মনোহর নিকুঞ্জ-কুটীরে ।।১।।

kusumita vṛndāvane, nācata śikhi-gaṇe,
pika-kula-bhramara-jhaṅkāre |
priya-sahacari-saṅge, gāiyā yāibe raṅge,
manohara nikuñja-kuṭīre ||1||

In blossoming Vṛndāvana, amid the dancing peacocks and the gentle sounds of the cuckoos and bumblebees, singing in the company of their dear companions, the Couple will go in merriment to a charming nikuñja kuṭīra.

হরি ! হরি ! মনোরথ ফলিবে আমারে ।
দুঁহুক মন্থরগতি, কৌতুকে হেরব অতি,
অঙ্গ ভরি পুলক অন্তরে ।।২।।

hari! hari! manoratha phalibe āmāre |
du̐huka manthara-gati, kautuke heraba ati,
aṅga bhari pulaka antare ||2||

Hari! Hari! Will my desire bear fruit upon me? When will I, with great eagerness, behold the gentle gait of the two as horripillation covers my entire body?

চৌদিকে সখীর মাঝে, রাধিকার ইঙ্গিতে,
চিরুণী লইয়া করে করি ।
কুটিল কুন্তল সব, বিথারিয়া আঁচরব,
বনাইব বিচিত্র কবরী ।।৩।।

caudike sakhīra mājhe, rādhikāra iṅgite,
ciruṇī la-iyā kare kari |
kuṭila kuntala saba, vithāriyā ā̐caraba,
vanāiba vicitra kavarī ||3||

When amid the sakhīs on all sides will I, taking a comb in my hand at the hint of Rādhikā, spread out and comb all her curly locks? When I will fashion [for her] a splendid braid?

মৃগমদ মলয়জ, সব অঙ্গে লেপব,
পরাইব মনোহর হার ।
চন্দন-কুঙ্কুমে, তিলক বনাইব,
হেরব মুখ-সুধাকর ।।৪।।

mṛgamada malayaja, saba aṅge lepaba,
parāiba manohara hāra |
candana-kuṅkume, tilaka vanāiba,
heraba mukha-sudhākara ||4||

When will I anoint her entire body with musk and sandalwood paste? When will I festoon her with an charming garland? When will I fashion tilaka for her made of sandalwood paste and kumkum? When I will behold the moon of her face?

নীল পট্টাম্বর, যতনে পরাইব,
পায়ে দিব রতন-মঞ্জীরে ।
ভৃঙ্গারের জলে রাঙ্গা, চরণ ধোয়াইব,
মুছব আপন চিকুরে ।।৫।।

nīla paṭṭāmbara, yatane parāiba,
pāye diba ratana-mañjīre |
bhṛṅgārera jale rāṅgā, caraṇa dhoyāiba,
muchaba āpana cikure ||5||

When I will carefully dress her with blue silken garments? When will I place jeweled anklets on her feet? When will I wash her reddish feet with water from a pitcher? When will I wipe them [dry] with my own hair?

কুসুম কমল-দলে, শেজ বিছাইব,
শয়ন করাব দোঁহাকারে ।
ধবল চামর আনি, মৃদু মৃদু বীজব,
শরমিত দুহুঁক শরীরে ।।৬।।

kusuma kamala-dale, śeja vichāiba,
śayana karāba do̐hākāre |
dhavala cāmara āni, mṛdu mṛdu vījaba,
śaramita du̐huka śarīre ||6||

When will I lay out a bed of lotus flower petals? When I will I lay them both down? When will I bring a white cāmara and gently, gently fan their fatigued bodies?

কনক সম্পুট করি, কর্পূর তাম্বূল ভরি,
যোগাইব দোঁহার বদনে ।
অধর-সুধারসে, তাম্বূল সুবাসে,
ভোখব অধিক যতনে ।।৭।।

kanaka sampuṭa kari, karpūra tāmbūla bhari,
yogāiba do̐hāra vadane |
adhara-sudhā-rase, tāmbūla suvāse,
bhokhaba adhika yatane ||7||

When will I, using a golden case, fill tāmbūla with camphor and then place it their lotus mouths? When will I chew with great care this fragrant tāmbūla [enriched] with the rasa of the nectar of their lips?

শ্রীগুরু করুণাসিন্ধু, লোকনাথ দীনবন্ধু,
মুই দীনে কর অবধান ।
রাধকৃষ্ণ বৃন্দাবন, প্রিয়নর্ম্মসখীগণ,
নরোত্তম মাগে এই দান ।।৮।।

śrī-guru karuṇā-sindhu, lokanātha dīna-bandhu,
mui dīne kara avadhāna |
rādha-kṛṣṇa vṛndāvana, priya-narma-sakhī-gaṇa,
narottama māge ei dāna ||8||

O śrī guru! O ocean of compassion! O Lokanātha! O friend of the poor! Please give your attention to poor me. Rādhā and Kṛṣṇa in Vṛndāvana with the priya-narma-sakhīs—Narottama begs for this gift.

(37) Punaḥ svābhīṣṭa lālasā: again longing for one’s desired object

হরি ! হরি ! কবে মোর হইবে সুদিন ।
গোবর্দ্ধন গিরিবরে, পরম নিভৃত ঘরে,
রাই-কানু করাব শয়ন ।।১।।

hari! hari! kabe mora ha-ibe sudina |
govardhana giri-vare, parama nibhṛta ghare,
rāi-kānu karāba śayana ||1||

Hari! Hari! When will that fine day be mine, when in a completely secluded cottage on Govardhana, the best of mountains, I will lay Rāi and Kānu down?

ভৃঙ্গারের জলে রাঙ্গা-, চরণ ধোয়াইব,
মুছব আপন চিকুরে ।
কনক সম্পুট করি, কর্পূর তাম্বূল পূরি,
যোগাইব দুঁহুক অধরে ।।২।।

bhṛṅgārera jale rāṅgā-, caraṇa dhoyāiba,
muchaba āpana cikure |
kanaka sampuṭa kari, karpūra tāmbūla pūri,
yogāiba du̐huka adhare ||2||

When will I wash their reddish feet with water from a pitcher? When will I wipe them [dry] with my own hair? When will I, using a golden case, fill tāmbūla with camphor and then place it between their lips?

প্রিয়সখীগণ-সঙ্গে, সেবন করিব রঙ্গে,
চরণ সেবিব নিজ-করে ।
দুঁহুক কমল-দিঠি, কৌতুকে হেরব,
দুঁহু-অঙ্গ পুলক অন্তরে ।।৩।।

priya-sakhī-gaṇa-saṅge, sevana kariba raṅge,
caraṇa seviba nija-kare |
du̐huka kamala-diṭhi, kautuke heraba,
du̐hu-aṅga pulaka antare ||3||

When in the company of the dear sakhīs will I render service in merriment? When will I render service to their feet with my own hands? When will I eagerly behold their lotus eyes and their bodies covered with horripilation?

মল্লিকা মালতী যূথী, নানা ফুলে মালা গাঁথি,
কবে দিব দোঁহার গলায় ।
সোনার কটোরা করি, কর্পূর চন্দন ভরি,
কবে দিব দোঁহাকার গায় ।।৪।।

mallikā mālatī yūthī, nānā phule mālā gā̐thi,
kabe diba do̐hāra galāya |
sonāra kaṭorā kari, karpūra candana bhari,
kabe diba do̐hākāra gāya ||4||

When will I string garlands with mallikās, malatīs, yūthīs, and various other flowers, and place these around their necks? When will I take up a golden pitcher, fill it with camphor and sandalwood paste, and then place these on their bodies?

আর কবে এমন হব, দুঁহু-মুখ নিরখিব,
লীলারস নিকুঞ্জ-শয়নে ।
শ্রীকুন্দলতার সঙ্গে, কেলি-কৌতুক-রঙ্গে,
নরোত্তম করিবে শ্রবণে ।।৫।।

āra kabe emana haba, du̐hu-mukha nirakhiba,
līlā-rasa nikuñja-śayane |
śrī-kundalatāra saṅge, keli-kautuka-raṅge,
narottama karibe śravaṇe ||5||

And when will such come to be that I will behold their faces and their līlā-rasa on the bed in the nikuñja? When in the company of Śrī Kundalatā will Narottama listen to their play and eager merriment?

(38)

হরি ! হরি ! কবে নাকি হেন দশা হবে ।
ললিতা-বিশাখা-সঙ্গে, সেবন করিব রঙ্গে,
আপনা বলিয়া আজ্ঞা দিবে ।।১।।

hari! hari! kabe nāki hena daśā habe |
lalitā-viśākhā-saṅge, sevana kariba raṅge,
āpanā baliyā ājñā dibe ||1||

Hari! Hari! When and will such a state come to be? When in the association of Lalitā and Viśākhā will I render service in merriment? When will they consider me their own and give me orders?

বৃষভানু-কিশোরী, তার প্রিয় সহচরী,
সেহি যূথে হইবে গমন ।
নিকুঞ্জ-কুটির-বনে, মিলাইব দুইজনে,
প্রেমানন্দে করিব সেবন ।।২।।

vṛṣabhānu-kiśorī, tāra priya sahacarī,
sehi yūthe ha-ibe gamana |
nikuñja-kuṭira-vane, milāiba dui-jane,
premānande kariba sevana ||2||

When will I go with Vṛṣabhānu’s kiśorī and the group of her dear companions? When will I unite the two of them in a nikuñja kuṭīra in the forest? When will I serve them in the bliss of prema?

শ্রীরূপমঞ্জরী কবে, সেবায় যুকতি দিবে,
সময় বুঝিয়া অনুমানে ।
লীলা-পরিশ্রম জানি, অগুরু-চন্দন আনি,
লেপন করিব দুইজনে ।।৩।।

śrī-rūpa-mañjarī kabe, sevāya yukati dibe,
samaya bujhiyā anumāne |
līlā-pariśrama jāni, aguru-candana āni,
lepana kariba dui-jane ||3||

When will Śrī Rūpa Mañjarī engage me in service, understanding the time by inference? Understanding the fatigue of līlā, when will I bring agarwood and sandalwood and anoint the two of them?

মালা গাঁথি নানা ফুলে, পরাইব দুহঁ গলে,
সদা করি চামর ব্যজনে ।
কনক সম্পুট করি, তাম্বূল কর্পূর ভরি,
যোগাইব দুহার বদনে ।।৪।।

mālā gā̐thi nānā phule, parāiba duhu̐ gale,
sadā kari cāmara vyajane |
kanaka sampuṭa kari, tāmbūla karpūra bhari,
yogāiba duhāra vadane ||4||

When will I string garlands with various flowers and place them around their necks? When will I continuously fan them with a cāmara? When will I, using a golden case, fill betel leaves with camphor and then place it in their mouths?

শ্রীচৈতন্য শচীসুত, মোর প্রভু লোকনাথ,
যদি দাস করে রাঙ্গা-পায় ।
শ্রীআচার্য্য শ্রীনিবাস, রামচন্দ্র তার দাস,
নরোত্তম সঙ্গ সেবা চায় ।।৫।।

śrī-caitanya śacī-suta, mora prabhu lokanātha,
yadi dāsa kare rāṅgā-pāya |
śrī-ācārya śrīnivāsa, rāmacandra tāra dāsa,
narottama saṅga sevā cāya ||5||

If Śrī Caitanya, the Son of Śacī, and my prabhu, Lokanātha, make me a servant of their reddish feet, then Narottama desires the association and service of Śrī Śrīnivāsa Ācārya and his servant Rāmacandra.

(39)

হরি ! হরি ! কত দিনে হেন দশা হব ।
শ্রীরসমঞ্জরী-সঙ্গে, শ্রীমণিমঞ্জরী রঙ্গে,
শ্রীরূপের অনুগা হইব ।।১।।

hari! hari! kata dine hena daśā haba |
śrī-rasa-mañjarī-saṅge, śrī-maṇi-mañjarī raṅge,
śrī-rūpera anugā ha-iba ||1||

Hari! Hari! After how many days will such a state come to be? When in merriment in the company of Śrī Rasa Mañjarī and Śrī Maṇi Mañjarī will I become a follower of Śrī Rūpa?

সুশীতল বৃন্দাবন, রত্নবেদী সুশোভন,
তাহে মণিময় সিংহাসন ।
হেম-নীল-কান্তিধর, রাইকানু সুন্দর,
তাহে বসাইব দুইজন ।।২।।

suśītala vṛndāvana, ratna-vedī suśobhana,
tāhe maṇimaya siṁhāsana |
hema-nīla-kāntidhara, rāi-kānu sundara,
tāhe vasāiba dui-jana ||2||

When will I seat the two of them, beautiful Rāi and Kānu, bearing golden and swarthy complexions, there atop a jeweled throne on a most splendid raised, jewelled platform in excellently cool Vṛndāvana?

সখীর আদেশ হবে, চামর ঢুলাব কবে,
তাম্বূল যোগাব চাঁদ-মুখে ।
আনন্দিত হব সদা, শুদ্ধভাবে প্রেমকথা,
দুঁহার পিরীতি-রসসুখে ।।৩।।

sakhīra ādeśa habe, cāmara ḍhulāba kabe,
tāmbūla yogāba cā̐da-mukhe |
ānandita haba sadā, śuddha-bhāve prema-kathā,
du̐hāra pirīti-rasa-sukhe ||3||

When will the order of a sakhī come? When will I wave the cāmara? When will I place tāmbūla in their moon-like mouths? When will I become continuously blissful in the pure bhāva of prema-kathā [i.e., the love talks of Rāi and Kānu] out of the joy of the rasa of their prīti?

মল্লিকা মালতী যূথী, নানা ফুলে মালা গাঁথি,
পরাইব দুঁহার গলায়ে ।
রসের আলস-কালে, বসিয়া চরণতলে,
সেবন করিব দুঁহার পায়ে ।।৪।।

mallikā mālatī yūthī, nānā phule mālā gā̐thi,
parāiba du̐hāra galāye |
rasera ālasa-kāle, vasiyā caraṇa-tale,
sevana kariba du̐hāra pāye ||4||

When will I string garlands with mallikā, mālatī, yūthī, and various other flowers and place them around their necks? When will I sit at the soles of their feet at the time of their languor from rasa and then render service to their feet?

রাধাকৃষ্ণ প্রাণপতি, জীবনে মরণে গতি,
ইহা বিনে আর নাহি মনে ।
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য প্রাণ, স্বরূপ-রূপ-সনাতন,
নরোত্তম এহি নিবেদনে ।।৫।।

rādhā-kṛṣṇa prāṇapati, jīvane maraṇe gati,
ihā vine āra nāhi mane |
śrī-kṛṣṇa-caitanya prāṇa, svarūpa-rūpa-sanātana,
narottama ehi nivedane ||5||

Rādhā and Kṛṣṇa are my prāṇapati and my refuge in life and in death. Apart from them, there is nothing else in my mind. Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Svarūpa, Rūpa, and Sanātana are my prāṇa. This Narottama submits.

(40) Śrī-Kṛṣṇe vijñaptiḥ: an entreaty to Śrī Kṛṣṇa

প্রভু হে ! এইবার করহ করুণা ।
যুগল-চরণ দেখি, সফল করিব আঁখি,
এই মোর মনের কামনা ।।১।।

prabhu he! ei-bāra karaha karuṇā |
yugala-caraṇa dekhi, saphala kariba ā̐khi,
ei mora manera kāmanā ||1||

O Prabhus! This time please bestow compassion. By seeing your pairs of feet, I will make my eyes successful. This is my heart’s desire.

নিজ-পদ-সেবা দিবা, নাহি মোরে উপেখিবা,
দুঁহু পঁহু করুণাসাগর ।
দুঁহু বিনু নাহি জানো এই বড় ভাগ্য মানো
মুই বড় পতিত-পামর ।।২।।

nija-pada-sevā dibā, nāhi more upekhibā,
du̐hu pa̐hu karuṇā-sāgara |
du̐hu vinu nāhi jāno, ei baḍa bhāgya māno,
mui baḍa patita-pāmara ||2||

Please grant me the service of your own feet. Please do not neglect me. You two Pa̐hus (Prabhus) are oceans of compassion. I do not know anyone except you two, and this I consider a great fortune. [Still,] I am a very fallen wretch.

ললিতা-আদেশ পাঞা, চরণ সেবিব যাঞা,
প্রিয়সখী-সঙ্গে হর্ষ-মনে ।
দুঁহু দাতা-শিরোমণি, অতি দীন মোরে জানি,
নিকটে চরণ দিবে দানে ।।৩।।

lalitā-ādeśa pāñā, caraṇa seviba yāñā,
priya-sakhī-saṅge harṣa-mane |
du̐hu dātā-śiromaṇi, ati dīna more jāni,
nikaṭe caraṇa dibe dāne ||3||

Receiving Lalitā’s order, I will go and serve the feet of you two in the company of your dear sakhīs with an elated heart. You two are the crest-jewels of givers. Knowing me to be most poor, please give me the gift of nearness to your feet.

পাব রাধাকৃষ্ণ-পা, ঘুচিবে মনের ঘা,
দূরে যাবে এ সব বিকল ।
নরোত্তমদাসে কয়, এই বাঞ্ছা-সিদ্ধি হয়,
দেহ প্রাণ সকল সফল ।।৪।।

pāba rādhā-kṛṣṇa-pā, ghucibe manera ghā,
dūre yābe e saba vikala |
narottama-dāse kaya, ei vāñchā-siddhi haya,
deha prāṇa sakala saphala ||4||

When I will attain Rādhā and Kṛṣṇa’s feet, then the sore in my heart will disappear, and all these maladies will go away. Narottama Dāsa says, “This is the fulfillment of my desires. My body and prāṇa [then] will all be successful.”

(41) Atha ākṣepaḥ: now a lamentation

হরি ! হরি ! কি মোর করম-অনুরত ।
বিষয়ে কুটিল-মতি, সত্সঙ্গে না হৈল রতি,
কিসে আর তরিবার পথ ।।১।।

hari! hari! ki mora karama-anurata |
viṣaye kuṭila-mati, sat-saṅge nā haila rati,
kise āra taribāra patha ||1||

Hari! Hari! How steadfast is my karma? My cooked mind is [fixed] on viṣaya. I have no had attachment to association with sādhus. And what other path of deliverance is there?

স্বরূপ সনাতন রূপ, রঘুনাথ ভট্টযুগ,
লোকনাথ সিদ্ধান্ত-সাগর ।
শুনিতাম সে সব কথা, ঘুচিত মনের ব্যথা,
তবে ভাল হইত অন্তর ।।২।।

svarūpa sanātana rūpa, raghunātha bhaṭṭa-yuga,
lokanātha siddhānta-sāgara |
śunitāma se saba kathā, ghucita manera vyathā,
tabe bhāla ha-ita antara ||2||

Svarūpa, Sanātana, Rūpa, Raghunātha, the pair of Bhaṭṭas, and Lokanātha are oceans of siddhānta. If I would have listened to all their words, the pain in my heart would have gone away. Then my interior [i.e., inner self] would have become well.

যখন গৌর নিত্যানন্দ, অদ্বৈতাদি-ভক্তবৃন্দ,
নদীয়া-নগরে অবতার ।
তখন না হৈল জন্ম, এবে দেহে কিবা কর্ম্ম,
মিছা মাত্র বহি ফিরি ভার ।।৩।।

yakhana gaura nityānanda, advaitādi-bhakta-vṛnda,
nadīyā-nagare avatāra |
takhana nā haila janma, ebe dehe kibā karma,
michā mātra vahi phiri bhāra ||3||

When Gaura, Nityānanda, Advaita, and the bhaktas descended to the town of Nadīyā, then I was not born. What is the use of this body now? I simply wander about carrying this burden in vain.

হরিদাস-আদি বুলে, মহোত্সব-আদি করে,
না হেরিনু সে সুখবিলাস ।
কি মোর দুঃখের কথা জনম গোঙনু বৃথা,
ধিক্ ধিক্ নরোত্তমদাস ।।৪।।

hari-dāsa-ādi bule, mahotsava-ādi kare,
nā herinu se sukha-vilāsa |
ki mora duḥkhera kathā janama goṅanu vṛthā,
dhik dhik narottama-dāsa ||4||

They roamed about with Haridāsa and others, and conducted grand festivals and so forth, [but] I did not see that vilāsa of joy. What a tale of woe is mine! My birth has passed in vain. Fie, fie on Narottama Dāsa!

(42) Lālasā: longing

শ্রীরূপমঞ্জরীপদ, সেই মোর সম্পদ,
সেই মোর ভজন-পূজন ।
সেই মোর প্রাণধন, সেই মোর আভরণ,
সেই মোর জীবনের জীবন ।।১।।

śrī-rūpa-mañjarī-pada, sei mora sampada,
sei mora bhajana-pūjana |
sei mora prāṇa-dhana, sei mora ābharaṇa,
sei mora jīvanera jīvana ||1||

Śrī Rūpa Mañjarī’s feet—they are my fortune. They are my service and my worship. They are my prāṇa and wealth. They are my ornaments. They are the life of my life.

সেই মোর রসনিধি, সেই মোর বাঞ্ছাসিদ্ধি,
সেই মোর বেদের ধরম ।
সেই ব্রত সেই তপ, সেই মোর মন্ত্রজপ,
সেই মোর ধরম-করম ।।২।।

sei mora rasa-nidhi, sei mora vāñchā-siddhi,
sei mora vedera dharama |
sei vrata sei tapa, sei mora mantra-japa,
sei mora dharama karama ||2||

They are my ocean of rasa. They are the fulfillment of my desires. They are my Vedic dharma. They are my rites. They are my austerities. They are my chanting of mantras. They are my duties and conduct.

অনুকূল হবে বিধি, সে পদে হইবে সিদ্ধি,
নিরখিব এ দুই নয়ানে ।
সে রূপ-মাধুরীরাশি, প্রাণ-কুবলয়-শশী,
প্রফুল্লিত হবে নিশিদিনে ।।৩।।

anukūla habe vidhi, se pade ha-ibe siddhi,
nirakhiba e dui nayāne |
se rūpa-mādhurī-rāśi, prāṇa-kuvalaya-śaśī,
praphullita habe niśi-dine ||3||

When destiny will become favorable, then attainment of them will come to be, and I will behold with these two eyes the abundance of the sweetness of their form. They are the moon above the lotus of my prāṇa, which will bloom night and day [as behold them].

তুয়া অদর্শন-অহি, গরলে জারল দেহি,
চিরদিন তাপিত জীবন ।
হা হা প্রভু কর দয়া, দেহ মোরে পদছায়া,
নরোত্তম লইল শরণ ।।৪।।

tuyā adarśana-ahi, garale jārala dehi,
cira-dina tāpita jīvana |
hā hā prabhu kara dayā, deha more pada-chāyā,
narottama la-ila śaraṇa ||4||

My body is devastated by the poison of the snake of separation from you [i.e., O Śrī Rūpa Mañjarī]. For so long my vitality has been smarted. Hā! Hā! Prabhu! Please bestow your grace. Please give me the shade of those feet. Narottama has taken shelter.

(43) Lālasā: longing

শুনিয়াছি সাধুমুখে বলে সর্ব্বজন ।
শ্রীরূপকৃপায় মিলে যুগলচরণ ।।১।।

śuniyāchi sādhu-mukhe bale sarva-jana |
śrī-rūpa-kṛpāya mile yugala-caraṇa ||1||

I have heard from the mouths of sādhus that everyone says that by Śrī Rūpa’s grace one reaches the Couple’s feet.

হা হা প্রভু সনাতন গৌর-পরিবার ।
সবে মিলি বাঞ্ছা পূর্ণ করহ আমার ।।২।।

hā hā prabhu sanātana gaura-parivāra |
sabe mili vāñchā pūrṇa karaha āmāra ||2||

Hā! Hā! Prabhu Sanātana! O companions of Gaura! May you all unitedly fulfill my desire.

শ্রীরূপের কৃপা যেন আমা প্রতি হয় ।
সে-পদ-আশ্রয় যার সেই মহাশয় ।।৩।।

śrī-rūpera kṛpā yena āmā prati haya |
se-pada-āśraya yāra sei mahāśaya ||3||

May Śrī Rūpa’s grace be upon me. One whose shelter is those feet [of Śrī Rūpa] is a great soul.

প্রভু লোকনাথ কবে সঙ্গে লঞা যাবে ।
শ্রীরূপের পাদপদ্মে মোরে সমর্পিবে ।।৪।।

prabhu lokanātha kabe saṅge lañā yābe |
śrī-rūpera pāda-padme more samarpibe ||4||

When will Prabhu Lokanātha take me? When will he offer me to Śrī Rūpa’s lotus feet?

হেন কি হইবে মোর নর্ম্মসখীগণে ।
অনুগত নরোত্তমে করিবে শাসনে ।।৫।।

hena ki ha-ibe mora narma-sakhī-gaṇe |
anugata narottame karibe śāsane ||5||

Will such be mine that the narma-sakhīs will correct their follower Narottama?

(44) Lālasā: longing

এই নব দাসী বলি শ্রীরূপ চাহিবে ।
হেন শুভক্ষণ মোর কত দিনে হবে ।।১।।

ei nava dāsī bali śrī-rūpa cāhibe |
hena śubha-kṣaṇa mora kata dine habe ||1||

When will Śrī Rūpa look at me thinking, “This is a new dāsī”? After how many days will such an auspicious moment be mine?

শীঘ্র আজ্ঞা করিবেন দাসি হেথা আয় ।
সেবার সুসজ্জা কার্য্য করহ ত্বরায় ।।২।।

śīghra ājñā karibena dāsi hethā āya |
sevāra susajjā kārya karaha tvarāya ||2||

When will she quickly order me, “Dāsī, come here. Promptly make fine arrangements for service”?

আনন্দিত হঞা হিয়া তাঁর আজ্ঞা-বলে ।
পবিত্র-মনে কার্য্য করিব তত্কালে ।।৩।।

ānandita hañā hiyā tā̐ra ājñā-bale |
pavitra-manete kārya kariba tat-kāle ||3||

When, with my heart becoming blissful, will I in accord with her order immediately make the [service] arrangements with a pure mind?

সেবার সামগ্রী রত্ন-থালাতে করিয়া ।
সুবাসিত বারি স্বর্ণ-ঝারিতে পূরিয়া ।।৪।।

sevāra sāmagrī ratna-thālāte kariyā |
suvāsita vāri svarṇa-jhārite pūriyā ||4||

Placing the paraphernalia for service on a jeweled tray and filling a golden pitcher with scented water …

দোঁহার সম্মুখে লয়ে দিব শীঘ্র-গতি ।
নরোত্তমের দশা কবে হইবে এমতি ।।৫।।

do̐hāra sammukhe laye diba śīghra-gati |
narottamera daśā kabe ha-ibe emati ||5||

When will I quickly bring and place these in front of the two of them? When will Narottama’s state become like this?

(45) Lālasā: longing

শ্রীরূপ-পশ্চাতে আমি রহিব ভীত হঞা ।
দোঁহে পুনঃ কহিবেন আমা পানে চাঞা ।।১।।

śrī-rūpa-paścāte āmi rahiba bhīta hañā |
do̐he punaḥ kahibena āmā pāne cāñā ||1||

When will I timidly remain behind Śrī Rūpa? When will the two look towards me and speak?

সদয়-হৃদয়ে দোঁহে কহিবেন হাসি ।
কোথায় পাইলে রূপ ! এই নব দাসী ।।২।।

sadaya-hṛdaye do̐he kahibena hāsi |
kothāya pāile rūpa! ei nava dāsī ||2||

When with gracious hearts will the two smile and say, “Rūpa! Where did you get this new dāsī?”

শ্রীরূপমঞ্জরী তবে দোঁহা বাক্য শুনি ।
মঞ্জুলালী দিল মোরে এই দাসী আনি ।।৩।।

śrī-rūpa-mañjarī tabe do̐hā vākya śuni |
mañjulālī dila more ei dāsī āni ||3||

When, hearing their statement, will Śrī Rūpa Mañjarī say, “Mañjulālī brought this dāsī and gave her to me.

অতি-নম্রচিত্ত আমি ইহারে জানিল ।
সেবাকার্য্য দিয়া তবে হেথায় রাখিল ।।৪।।

ati-namra-citta āmi ihāre jānila |
sevā-kārya diyā tabe hethāya rākhila ||4||

“I have understood her to be of very gentle heart. So, I have given some service and kept her here.”

হেন তত্ত্ব দোঁহাকার সাক্ষাতে কহিয়া ।
নরোত্তমে সেবায় দিবে নিযুক্ত করিয়া ।।৫।।

hena tattva do̐hākāra sākṣāte kahiyā |
narottame sevāya dibe niyukta kariyā ||5||

When, after speaking such an explanation in their presence, will Śrī Rūpa give and engage Narottama in service?

(46) Lālasā: longing

হা হা প্রভু লোকনাথ ! রাখ পদদ্বন্দ্বে ।
কৃপাদৃষ্টে চাহ যদি হইয়া আনন্দে ।।১।।

hā hā prabhu lokanātha! rākha pada-dvandve |
kṛpā-dṛṣṭe cāha yadi ha-iyā ānande ||1||

Hā! Hā! Prabhu Lokanatha! Please keep me at your feet. If you blissfully look upon me with a glance of grace …

মনোবাঞ্ছা-সিদ্ধি তবে হঙ পূর্ণতৃষ্ণ ।
হেথা চৈতন্য মিলে সেথা রাধাকৃষ্ণ ।।২।।

mano-vāñchā-siddhi tabe haṅa pūrṇa-tṛṣṇa |
hethā caitanya mile sethā rādhā-kṛṣṇa ||2||

Then fulfilment of my heart’s desires will be come to be, and my thirst will be quenched, by here meeting Caitanya and there Rādhā and Kṛṣṇa.

তুমি না করিলে দয়া কে করিবে আর ।
মনের বাসনা পূর্ণ কর এই বার ।।৩।।

tumi nā karile dayā ke karibe āra |
manera vāsanā pūrṇa kara ei bāra ||3||

If you do not bestow grace [upon me], then who else will do so? This time please fulfill my heart’s longing.

এ তিন সংসারে মোর আর কেহ নাই ।
কৃপা করি নিজ-পদতলে দেহ ঠাঞি ।।৪।।

e tina saṁsāre mora āra keha nāi |
kṛpā kari nija-pada-tale deha ṭhāñi ||4||

I have no one else in these three worlds [i.e., Svarga, Martya, and Pātāla]. Please graciously give me a place at soles of your feet.

রাধাকৃষ্ণ-লীলা-গুণ গাঙ রাত্রিদিনে ।
নরোত্তম-বাঞ্ছা পূর্ণ নহে তুয়া বিনে ।।৫।।

rādhā-kṛṣṇa-līlā-guṇa gāṅa rātri-dine |
narottama-vāñchā pūrṇa nahe tuyā vine ||5||

May I sing of Rādhā and Kṛṣṇa’s līlās and qualities night and day. Narottama’s desire is not fulfilled without you.

(47) Lālasā: longing

লোকনাথ প্রভু ! তুমি দয়া কর মোরে ।
রাধাকৃষ্ণ-চরণে যেন সদা চিত্তে স্ফুরে ।।১।।

lokanātha prabhu! tumi dayā kara more |
rādhā-kṛṣṇa-caraṇe yena sadā citte sphure ||1||

O Lokanātha Prabhu! May you please bestow grace upon me so that Rādhā and Kṛṣṇa’s feet always manifest within my heart.

তোমার সহিতে থাকি সখীর সহিতে ।
এই ত বাসনা মোর সদা উঠে চিত্তে ।।২।।

tomāra sahite thāki sakhīra sahite |
ei ta vāsanā mora sadā uṭhe citte ||2||

[May] I live with you and with the sakhīs—this longing always arises in my heart.

সখীগণজ্যেষ্ঠ যেঁহো তাঁহার চরণে ।
মোরে সমর্পিবে কবে সেবার কারণে ।।৩।।

sakhī-gaṇa-jyeṣṭha ye̐ho tā̐hāra caraṇe |
more samarpibe kabe sevāra kāraṇe ||3||

When will you offer me at the feet of she who is senior among the sakhīs [i.e., Śrī Lalitā Sakhī] for the purpose of service?

তবে সে হইবে মোর বাঞ্ছিত পূরণ ।
আনন্দে সেবিব দোঁহার যুগল-চরণ ।।৪।।

tabe se ha-ibe mora vāñchita pūraṇa |
ānande seviba do̐hāra yugala-caraṇa ||4||

Then that desire of mine will be fulfilled and I will blissfully serve the pairs of the Coupe’s feet.

শ্রীরূপমঞ্জরি ! সখি ! কৃপাদৃষ্টে চাঞা ।
তাপী নরোত্তমে সিঞ্চ সেবামৃত দিঞা ।।৫।।

śrī-rūpa-mañjari! sakhi! kṛpā-dṛṣṭe cāñā |
tāpī narottame siñca sevāmṛta diñā ||5||

O Śrī Rūpa Mañjarī! O Sakhi! By looking [upon him] with a glance of grace, please shower burning Narottama with the nectar of service.

(48) Lālasā: longing

হা হা প্রভু ! কর দয়া করুণা তোমার ।
মিছা মায়াজালে তনু দহিছে আমার ।।১।।

hā hā prabhu! kara dayā karuṇā tomāra |
michā māyā-jāle tanu dahiche āmāra ||1||

Hā! Hā! Prabhu! Please bestow your grace and compassion. In vain my body is burning in the net of māyā.

কবে হেন দশা হবে সখীসঙ্গ পাব ।
বৃন্দাবনে ফুল গাঁথি দোঁহাকে পরাব ।।২।।

kabe hena daśā habe sakhī-saṅga pāba |
vṛndāvane phula gā̐thi do̐hāke parāba ||2||

When will such a state come to be that I will attain the company of the sakhīs? When will I string flowers from Vṛndāvana and garland the Couple?

সম্মুখে বসিয়া কবে চামর ঢুলাব ।
অগুরু-চন্দন-গন্ধ দোঁহ-অঙ্গে দিব ।।৩।।

sammukhe vasiyā kabe cāmara ḍhulāba |
aguru-candana-gandha do̐ha-aṅge diba ||3||

When will I sit in front of them and wave a cāmara? When will I apply fragrances of agarwood and sandalwood on the Couple’s bodies?

সখীর আজ্ঞায় কবে তাম্বূল যোগাব ।
সিন্দূর তিলক কবে দোঁহাকে পরাব ।।৪।।

sakhīra ājñāya kabe tāmbūla yogāba |
sindūra tilaka kabe do̐hāke parāba ||4||

When on the order of a sakhī will I offer tāmbūla? When will I anoint the Couple with kumkum and tilaka?

বিলাস-কৌতুক-কেলি দেখিব নয়নে ।
চন্দ্রমুখ নিরখিব বসায়ে সিংহাসনে ।।৫।।

vilāsa-kautuka-keli dekhiba nayane |
candra-mukha nirakhiba vasāye siṁhāsane ||5||

When will I behold with my eyes the eager play of their vilāsa? When will I sit them on a throne and gaze upon the moons of their faces?

সদা সে মাধুরী দেখি মনের লালসে ।
কত দিনে হবে দয়া নরোত্তমদাসে ।।৬।।

sadā se mādhurī dekhi manera lālase |
kata dine habe dayā narottama-dāse ||6||

Constantly seeing that sweetness is the hankering of my heart. After how many days will this grace come upon Narottama Dāsa?

(49) Lālasā: longing

হরি ! হরি ! কবে হেন দশা হবে মোর ।
সেবিব দোঁহার পদ আনন্দে বিভোর ।।১।।

hari! hari! kabe hena daśā habe mora |
seviba do̐hāra pada ānande vibhora ||1||

Hari! Hari! When will such a state come to me? When will I serve the Couple’s feet, overwhelmed with bliss?

ভ্রমর হইয়া সদা রহিব চরণে ।
শ্রীচরণামৃত সদা করিব আস্বাদনে ।।২।।

bhramara ha-iyā sadā rahiba caraṇe |
śrī-caraṇāmṛta sadā kariba āsvādane ||2||

When as a bee will I remain continuously at their feet? When will I continuously relish the nectar of their beautiful feet?

এই আশা করি আমি যত সখীগণ ।
তোমাদের কৃপায় হয় বাঞ্ছিত-পূরণ ।।৩।।

ei āśā kari āmi yata sakhī-gaṇa |
tomādera kṛpāya haya vāñchita-pūraṇa ||3||

This I hope for, and by the grace of all of you sakhīs, my desire can be fulfilled.

বহু দিন বাঞ্ছা করি পূর্ণ যাতে হয় ।
সবে মেলি দয়া কর হইয়া সদয় ।।৪।।

bahu dina vāñchā kari pūrṇa yāte haya |
sabe meli dayā kara ha-iyā sadaya ||4||

I have had this desire for many days. So that it is fulfilled, may you all unite and graciously bestow your grace.

সেবা-আশে নরোত্তম কান্দে দিবানিশি ।
কৃপা করি কর মোরে অনুগত দাসী ।।৫।।

sevā-āśe narottama kānde divā-niśi |
kṛpā kari kara more anugata dāsī ||5||

In hope of service, Narottama cries day and night. Please bestow your grace and make me your attendant dāsī.

(50) Sa-dainya-vilāpaḥ: a humble lament

জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ।।১।।

jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya nityānanda |
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda ||1||

Glory to Śrī Kṛṣṇa Caitanya! Glory to Nityānanda! Glory to Advaitacandra! Glory to Gaura’s bhaktas!

কৃপা করি সবে মেলি করহ করুণা ।
অধম পতিত জনে না করিহ ঘৃণা ।।২।।

kṛpā kari sabe meli karaha karuṇā |
adhama patita jane nā kariha ghṛṇā ||2||

May you all graciously unite and bestow compassion. Please do not despise this lowly, fallen person.

এ তিন সংসার-মাঝে তুয়া পদ সার ।
ভাবিয়া দেখিনু মনে গতি নাহি আর ।।৩।।

e tina saṁsāra-mājhe tuyā pada sāra |
bhāviyā dekhinu mane gati nāhi āra ||3||

Within these three worlds, your feet are the essence. Reflecting, I have seen within my heart that there is no other refuge.

সে পদ পাবার আশে খেদ উঠে মনে ।
ব্যাকুল হৃদয় সদা করিয়ে ক্রন্দনে ।।৪।।

se pada pābāra āśe kheda uṭhe mane |
vyākula hṛdaya sadā kariye krandane ||4||

In hope of attaining those feet, lamentation arises in my heart. My anxious heart cries continuously.

কিরূপে পাইব কিছু না পাই সন্ধান ।
প্রভু-লোকনাথ-পদ নাহিক স্মরণ ।।৫।।

ki-rūpe pāiba kichu nā pāi sandhāna |
prabhu-lokanātha-pada nāhika smaraṇa ||5||

How will I attain them? I don’t find any clue, and I have no remembrance of Prabhu Lokanātha’s feet.

তুমি ত দয়াল প্রভু ! চাহ একবার ।
নরোত্তম-হৃদয়ের ঘুচাও অন্ধকার ।।৬।।

tumi ta dayāla prabhu! cāha eka-bāra |
narottama-hṛdayera ghucāo andhakāra ||6||

[Yet] You are certainly gracious. O Prabhus! Please glance [just] once. Please dispel the darkness from Narottama’s heart.

(51) Māthura-virahocita-darśana-lālasā: longing for darśana as per Māthura separation

কবে কৃষ্ণধন পাব, হিয়ার মাঝারে থোব,
জুড়াইব এ পাপ-পরাণ ।
সাজাইয়া দিব হিয়া, বসাইব প্রাণপ্রিয়া,
নিরখিব সে চন্দ্রবয়ান ।।১।।

kabe kṛṣṇa-dhana pāba, hiyāra mājhāre thoba,
juḍāiba e pāpa-parāṇa |
sājāiyā diba hiyā, vasāiba prāṇa-priyā,
nirakhiba se candra-vayāna ||1||

[Śrī Rādhikā:] When will I attain the treasure Kṛṣṇa? When I will hold him within my heart? When will I settle this life of sin? When will I decorate my heart? When will I seat my beloved [there]? When will I gaze into that moon of his face?

হে সজনি ! কবে মোর হইবে সুদিন ।
সে প্রাণনাথের সঙ্গে, কবে বা ফিরিব রঙ্গে,
সুখময় যমুনা-পুলিন ।।২।।

he sajani! kabe mora ha-ibe sudina |
se prāṇanāthera saṅge, kabe vā phiriba raṅge,
sukhamaya yamunā-pulina ||2||

O sajani! When will that fine day be mine? When will I in merriment wander in the company of that prāṇanātha along the delightful banks of the Yamunā?

ললিতা বিশাখা নিয়া, তাঁহারে ভেটিব গিয়া,
সাজাইয়া নানা উপহার ।
সদয় হইয়া বিধি, মিলাইবে গুণনিধি,
হেন ভাগ্য হইবে আমার ।।৩।।

lalitā viśākhā niyā, tā̐hāre bheṭiba giyā,
sājāiyā nānā upahāra |
sadaya ha-iyā vidhi, milāibe guṇa-nidhi,
hena bhāgya ha-ibe āmāra ||3||

When, taking Lalitā and Viśākhā [with me], will I go and meet him after preparing various gifts? When will destiny graciously unite me with that reservior of qualities? When will such fortune be mine?

দারুণ বিধির নাট, ভাঙ্গিল প্রেমের হাট,
তিলমাত্র না রাখিল তার ।
কহে নরোত্তমদাস, কি মোর জীবনে আশ,
ছাড়ি গেল ব্রজেন্দ্রকুমার ।।৪।।

dāruṇa vidhira nāṭa, bhāṅgila premera hāṭa,
tila-mātra nā rākhila tāra |
kahe narottama-dāsa, ki mora jīvane āśa,
chāḍi gela vrajendra-kumāra ||4||

Dour is destiny’s dance. It has broken the fair [i.e., the abundant expression] of our prema and not left even a sesame seed of it. Narottama Dāsa says, “What hope is there in my life? The Prince of Vraja has left and gone.”

(52) Punas tathaiva lālasā: again a similar longing

এই বার পাইলে দেখা চরণ-দুখানি ।
হিয়ার মাঝারে রাখি জুড়াব পরাণী ।।১।।

ei bāra pāile dekhā caraṇa-dukhāni |
hiyāra mājhāre rākhi juḍāba parāṇī ||1||

[Śrī Rādhikā:] This time if I get a glimpse of his two feet, I will keep them within my heart and soothe my prāṇa.

তারে না দেখিয়া মোর মনে বড় তাপ ।
অনলে পশিব কিংবা জলে দিব ঝাঁপ ।।২।।

tāre nā dekhiyā mora mane baḍa tāpa |
anale paśiba kiṁvā jale diba jhā̐pa ||2||

Not seeing him, there is great burning in my heart. Shall I enter fire or jump into water?

মুখের মুছাব ঘাম খাওয়াব পান গুয়া ।
ঘামেতে বাতাস দিব চন্দনাদি চুয়া ।।৩।।

mukhera muchāba ghāma khāoyāba pāna guyā |
ghāmete vātāsa diba candanādi cuyā ||3||

I will wipe the perspiration from his face. I will feed him betel-nut pan. When he perspires, I will offer him a fan, sandalwood paste, cuyā, and so forth.

বৃন্দাবনের ফুলের গাঁথিয়া দিব হার ।
বিনাইয়া বান্ধিব চূড়া কুন্তলের ভার ।।৪।।

vṛndāvanera phulera gā̐thiyā diba hāra |
vināiyā bāndhiba cūḍā kuntalera bhāra ||4||

I will string flowers from Vṛndāvana and offer him a garland. I will prepare his tufts of hair and tie his topknot.

কপালে তিলক দিব চন্দনের চাঁদ ।
নরোত্তমদাস কহে পিরীতের ফাঁদ ।।৫।।

kapāle tilaka diba candanera cā̐da |
narottama-dāsa kahe pirītera phā̐da ||5||

I will anoint his forehead with tilaka and a moon of sandalwood. Narottama Dāsa says, “This is the snare of prīti.”

(53) Ākṣepaḥ: a lamentation

গোরা পঁহু না ভজিয়া মৈনু ।
প্রেম-রতন-ধন হেলায় হারাইনু ।।১।।

gorā pa̐hu nā bhajiyā mainu |
prema-ratana-dhana helāya hārāinu ||1||

Not worshipping Gorā Pa̐hu, I have died. Out of negligence, I have lost the treasure that is the jewel of prema.

অধনে যতন করি ধন তেয়াগিনু ।
আপন করম-দোষে আপনি ডুবিনু ।।২।।

adhane yatana kari dhana teyāginu |
āpana karama-doṣe āpani ḍubinu ||2||

I have endeavored after false treasure and rejected [real] treasure. I have submerged myself in the ill effects of my own karma.

সত্সঙ্গ ছাড়ি কৈনু অসতে বিলাস ।
তে কারণে লাগিল যে কর্ম্মবন্ধ-ফাঁস ।।৩।।

sat-saṅga chāḍi kainu asate vilāsa |
te kāraṇe lāgila ye karma-bandha-phā̐sa ||3||

I have avoided the association of sādhus and enjoyed with the asat, and because of this the snare of karma’s bondage has seized me.

বিষয় বিষম বিষ সতত খাইনু ।
গৌর-কীর্ত্তন-রসে মগন না হৈনু ।।৪।।

viṣaya viṣama viṣa satata khāinu |
gaura-kīrtana-rase magana nā hainu ||4||

I have constantly drunk the terrible poison of viṣaya and have not become immersed in the rasa of Gaura’s kīrtana.

এমন গৌরাঙ্গের গুণে না কাঁদিল মন ।
মনুষ্য দুর্ল্লভ জন্ম গেল অকারণ ।।৫।।

emana gaurāṅgera guṇe nā kā̐dila mana |
manuṣya durlabha janma gela akāraṇa ||5||

My heart has not cried over the qualities of this Gaurāṅga. My difficult to attain human birth has [thus] gone for nought.

কেন বা আছয়ে প্রাণ কি সুখ পাইয়া ।
নরোত্তমদাস কেন না গেল মরিয়া ।।৬।।

kena vā āchaye prāṇa ki sukha pāiyā |
narottama-dāsa kena nā gela mariyā ||6||

Why is my prāṇa present? What happiness is it finding? Why has Narottama Dāsa not already died?

(54)

বৃন্দাবন রম্যস্থান, দিব্যচিন্তামণিধাম,
রতন-মন্দির মনোহর ।
আবৃত কালিন্দী-নীরে, রাজহংস কেলি করে,
তাহে শোভে কনক-কমল ।।১।।

vṛndāvana ramya-sthāna, divya-cintāmaṇi-dhāma,
ratana-mandira manohara |
āvṛta kālindī-nīre, rājahaṁsa keli kare,
tāhe śobhe kanaka-kamala ||1||

Vṛndāvana is a joyful domain, an abode of divine thought-jewels, and enchanting with gemmed dwellings. It is surrounded by the water of the Kālindī, and therein royal swans play, and golden lotus flowers shine.

তার মধ্যে হেমপীঠ, অষ্টদলেতে বেষ্টিত,
অষ্টদলে প্রধানা নায়িকা ।
তার মধ্যে রত্নাসনে, বসি আছেন দুইজনে,
শ্যামসঙ্গে সুন্দরী রাধিকা ।।২।।

tāra madhye hema-pīṭha, aṣṭa-dalete veṣṭita,
aṣṭa-dale pradhānā nāyikā |
tāra madhye ratnāsane, vasi āchena dui-jane,
śyāma-saṅge sundarī rādhikā ||2||

Therein, a golden platform is encirlced by eight petals, and on these eight petals are the [eight] principal nāyikās. Therein on a gemmed seat is seated the Couple: beautiful Rādhikā in the company of Śyāma.

ও রূপ-লাবণ্যরাশি, অমিয়া পড়িছে খসি,
হাস্য-পরিহাস-সম্ভাষণে ।
নরোত্তমদাস কয়, নিত্যলীলা সুখময়,
সদাই স্ফুরুক মোর মনে ।।৩।।

o rūpa-lāvaṇya-rāśi, amiyā paḍiche khasi,
hāsya-parihāsa-sambhāṣaṇe |
narottama-dāsa kaya, nitya-līlā sukhamaya,
sadāi sphuruka mora mane ||3||

The abundance of the loveliness of their figures in the midst of their laughter, joking, and conversation is showering nectar [upon all]. Narottama Dāsa says, “May this joyful nitya-līlā always manifest in my heart.”

(55)

কদম্ব-তরুর ডাল, নামিয়াছে ভূমে ভাল,
ফুটিয়াছে ফুল সারি সারি ।
পরিমলে ভরল, সকল বৃন্দাবন,
কেলি করে ভ্রমরা ভ্রমরী ।।১।।

kadamba-tarura ḍāla, nāmiyāche bhūme bhāla,
phuṭiyāche phula sāri sāri |
parimale bharala, sakala vṛndāvana,
keli kare bhramarā bhramarī ||1||

The branches of the kadamba trees are bowing their foreheads to the earth. The flowers are blooming in rows. The whole of Vṛndāvana is filled with fragrance. The male and female bumble bees are frolicking.

রাইকানু বিলাসই রঙ্গে ।
কিবা রূপ-লাবণি, বৈদগধ-খনি ধনি,
মণিময়-আভরণ অঙ্গে ।।২।।

rāi-kānu vilāsa-i raṅge |
kibā rūpa-lāvaṇi, vaidagadha-khani dhani,
maṇimaya-ābharaṇa aṅge ||2||

[In this environment] Rāi and Kānu are enjoying in merriment. What loveliness of figure! They are mines of expertise, [most] fortunate [and adorned] with jeweled ornaments on their bodies.

রাধার দক্ষিণ-কর, ধরি প্রিয় গিরিধর,
মধুর মধুর চলি যায় ।
আগে পাছে সখীগণ, করে ফুল-বরিষণ,
কোন সখী চামর ঢুলায় ।।৩।।

rādhāra dakṣiṇa-kara, dhari priya giridhara,
madhura madhura cali yāya |
āge pāche sakhī-gaṇa, kare phula-variṣaṇa,
kona sakhī cāmara ḍhulāya ||3||

Holding Rādhā’s right hand, beloved Giridhara sweetly sweetly strolls. Ahead and behind the sakhīs shower flowers, and some sakhī waves a cāmara.

পরাগে ধূসরস্থল, চন্দ্র-করে সুশীতল,
মণিময়-বেদীর উপরে ।
রাইকানু করযোড়ি, নৃত্য করে ফিরি ফিরি,
পরশে পুলকে তনু ভরে ।।৪।।

parāge dhūsara-sthala, candra-kare suśītala,
maṇimaya-vedīra upare |
rāi-kānu kara-yoḍi, nṛtya kare phiri phiri,
paraśe pulake tanu bhare ||4||

Atop a jewelled raised platform greyed with pollen and pleasantly cooling under the rays of the moon, Rāi and Kānu join hands and dance, circling and circling, as their bodies become covered with horripillation at one another’s touch.

মৃগমদ চন্দন, করে করি সখীগণ,
বরিখয়ে ফুল গন্ধরাজে ।
শ্রমজল বিন্দু বিন্দু, শোভা করে মুখ-ইন্দু,
অধরে মুরলী নাহি বাজে ।।৫।।

mṛgamada candana, kare kari sakhī-gaṇa,
varikhaye phula gandharāje |
śrama-jala bindu bindu, śobhā kare mukha-indu,
adhare muralī nāhi bāje ||5||

Taking musk and sandalwood paste in their hands, the sakhīs shower flowers with the best of fragrances. Perspiration, drop by drop, shines on the moons of their faces, and the muralī does not play on his lips!

হাস-বিলাস-রস, সরল-মধুর-ভাষ,
নরোত্তম-মনোরথ ভরু ।
দুঁহুক বিচিত্র-বেশ, কুসুমে রচিত কেশ,
লোচন-মোহন লীলা করু ।।৬।।

hāsa-vilāsa-rasa, sarala-madhura-bhāṣa,
narottama-manoratha bharu |
du̐huka vicitra-veśa, kusume racita keśa,
locana-mohana līlā karu ||6||

The rasa of the vilāsa of laughter … simple, sweet speech … Narottama’s desires are fulfilled. The Couple’s splendid dress … their hair arranged with flowers … their līlās enchant the eyes.

(56)

হেদে হে নাগর-বর, শুন হে মুরলীধর,
নিবেদন করি তুয়া পায় ।
চরণ-নখর-মণি, যেন চাঁদের গাঁথনি,
ভাল শোভে আমার গলায় ।।১।।

hede he nāgara-vara, śuna he muralīdhara,
nivedana kari tuyā pāya |
caraṇa-nakhara-maṇi, yena cā̐dera gā̐thani,
bhāla śobhe āmāra galāya ||1||

[Śrī Rādhikā:] Hey O dear nāgara! Listen, O muralī player! I make this appeal at your feet. The jewels of your toe-nails, like a mosaic of moons, shine beautifully onto my neck.

শ্রীদাম-সুদাম-সঙ্গে, যখন বনে যাও রঙ্গে,
তখন আমি দুয়ারে দাঁড়ায়ে ।
মনে করি সঙ্গে যাই, গুরুজনার ভয় পাই,
আঁখি রইল তুয়া পানে চেয়ে ।।২।।

śrīdāma-sudāma-saṅge, yakhana vane yāo raṅge,
takhana āmi duyāre dā̐ḍāye |
mane kari saṅge yāi, guru-janāra bhaya pāi,
ā̐khi ra-ila tuyā pāne ceye ||2||

When you go into the forest with Śrīdāma and Sudāma in merriment, then I stand at the gate. I think, “I’ll go with you,” but I get scared of the elders, and my eyes remain gazing toward you.

চাই নবীন-মেঘ-পানে, তুয়া বঁধু ! পড়ে মনে,
এলাইলে কেশ নাহি বাঁধি ।
রন্ধন-শালাতে যাই, তুয়া বঁধু ! গুণ গাই,
ধুঁয়ার ছলনা করি কাঁদি ।।৩।।

cāi navīna-megha-pāne, tuyā ba̐dhu! paḍe mane,
elāile keśa nāhi bā̐dhi |
randhana-śālāte yāi, tuyā ba̐dhu! guṇa gāi,
dhu̐yāra chalanā kari kā̐di ||3||

When I gaze toward fresh clouds, you, O ba̐dhu, come to mind. When my hair becomes dishevelled, I do not [re-] tie it. When I go into the kitchen, O ba̐dhu, I sing of your qualities, and using the smoke as a pretext, I cry.

মণি নও মাণিক নও, আঁচলে বাঁধিলে রও,
ফুল নও যে কেশে করি বেশ ।
নারী না করিত বিধি, তুয়া হেন গুণনিধি,
লইয়া ফিরিতাম দেশ দেশ ।।৪।।

maṇi nao māṇika nao, ā̐cale bā̐dhile rao,
phula nao ye keśe kari veśa |
nārī nā karita vidhi, tuyā hena guṇanidhi,
la-iyā phiritāma deśa deśa ||4||

You are neither a jewel nor a mineral that stays put when I bind it in my cloth. You are not a flower with which I can decorate my hair. If destiny did not make me a woman, I would take such a treasury of qualities as you and travel from country to country.

অগুরু চন্দন হইতাম, তুয়া অঙ্গে মাখা রইতাম,
ঘামিয়া পড়িতাম রাঙ্গা-পায় ।
কি মোর মনের সাধ, বামন হয়ে চাঁদে হাত,
বিধি কি সাধ পূরাবে আমায় ।।৫।।

aguru candana ha-itāma, tuyā aṅge mākhā ra-itāma,
ghāmiyā paḍitāma rāṅgā-pāya |
ki mora manera sādha, vāmana haye cā̐de hāta,
vidhi ki sādha pūrābe āmāya ||5||

If I were agarwood or sandalwood, I would remain smeared on your body, and when you would perspire, I would fall onto your reddish feet. What are these desires of my heart! [It is as though,] Being a dwarf, [I am desiring to put] my hand on the moon. Will destiny ever fulfill these desires for me?

নরোত্তমদাস কয়, তোমার উচিত হয়,
তুমি আমায় না ছাড়িহ দয়া ।
যে দিন তোমার ভাবে, আমার এ দেহ যাবে,
সেই দিন দিও পদছায়া ।।৬।।

narottama-dāsa kaya, tomāra ucita haya,
tumi āmāya nā chāḍiha dayā |
ye dina tomāra bhāve, āmāra e deha yābe,
sei dina dio pada-chāyā ||6||

Narottama Dāsa says, “It is befitting for you [to bestow your grace upon me]. Please do not withdrawl your grace from me. The day this body of mine will go [i.e., pass away] as I think of you, on that very day please give me the shade of your feet.”

Additional pada

আজি রসে বাদর নিশি ।
প্রেমে ভাসল সব বৃন্দাবন-বাসী ।।১।।

āji rase bādara niśi |
preme bhāsala saba vṛndāvana-vāsī ||1||

Today, after a downpour of rasa at night, all the residents of Vṛndāvana are afloat in prema.

শ্যাম-ঘন বরিখয়ে প্রেম-সুধাধার ।
কোরে রঙ্গিণী রাধা বিজুরী-সঞ্চার ।।২।।

śyāma-ghana varikhaye prema-sudhā-dhāra |
kore raṅgiṇī rādhā vijurī-sañcāra ||2||

The cloud Śyāma is showering streams of the nectar of prema, and on his lap merry Rādhā is [as brilliant as] a lightning front.

প্রেমে পিছল পথ গমন ভেল বঙ্ক ।
মৃগমদ চন্দন কুঙ্কুমে ভেল পঙ্ক ।।৩।।

preme pichala patha gamana bhela baṅka |
mṛgamada candana kuṅkume bhela paṅka ||3||

Because of [such an grand showering of] prema, the paths [throughout Vṛndāvana] have become slippery and turned to mud [combined] with musk, sandalwood paste, and kumkum. Everyone’s movements have thus become crooked.

দিগ বিদিগ নাহি প্রেমের পাথার ।
ডুবিল নরোত্তম না জানে সাঁতার ।।৪।।

diga vidiga nāhi premera pāthāra |
ḍubila narottama nā jāne sā̐tāra ||4||

There are no [cardinal] directions or ordinal directions in this ocean of prema. Narottama has doven in; he does not [however] know how to swim.

ইতি শ্রীনরোত্তমদাস ঠাকুর মহাশয়ের প্রার্থনা সমাপ্ত ।

iti śrī-narottama-dāsa-ṭhākura-mahāśayera prārthanā samāpta |

Thus Śrī Narottama Dāsa Ṭhākura Mahāśaya’s Prārthanā is concluded.

Categories

, , ,
Scroll to Top