Subodhinī-ṭīkā

śoka-paṅka-nimagnaṁ yaḥ sāṅkhya-yogopadeśataḥ

śoka-paṅka-nimagnaṁ yaḥ sāṅkhya-yogopadeśataḥ |
ujjahārārjunaṁ bhaktaṁ sa kṛṣṇaḥ śaraṇaṁ mama ||
(Subodhinī-ṭīkā on Śrīmad Bhagavad-gītā: 2.72)

“He who by means of instructions
About the yoga of wisdom
Uplifted Arjuna,
His bhakta submerged in the mud of sorrow—
Kṛṣṇa—
Is my shelter.”

Read on →

iti te jñānam ākhyātaṁ guhyād guhyataraṁ mayā

iti te jñānam ākhyātaṁ guhyād guhyataraṁ mayā |
vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ||
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 18.63)

“Thus [alt., such] knowledge more confidential than the confidential has been spoken by me to you. Reflect on this in full and do as you so wish.”

Read on →

tam eva śaraṇaṁ gaccha sarva-bhāvena bhārata

tam eva śaraṇaṁ gaccha sarva-bhāvena bhārata |
tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam ||
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 18.62)

“Take shelter in him alone with the entirety of your being, O Bhārata. By his grace, you shall attain the supreme peace and the eternal abode.”

Read on →

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe’rjuna tiṣṭhati

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe’rjuna tiṣṭhati |
bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ||
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 18.61)

“O Arjuna, the Īśvara of all entities dwells in the region of the heart and with his māyā causes all entities to move mounted on an apparatus.”

Read on →

teṣām evānukampārtham aham ajñānajaṁ tamaḥ

teṣām evānukampārtham aham ajñānajaṁ tamaḥ |
nāśayāmy ātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā ||
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 10.11)

“For the sake of favoring them specifically, I, situated within the cognition of the mind, cause the destruction of the darkness born of ignorance with the shining lamp of knowledge.”

Read on →

ye tu dharmāmṛtam idaṁ yathoktaṁ paryupāsate

ye tu dharmāmṛtam idaṁ yathoktaṁ paryupāsate |
śraddadhānā mat-paramā bhaktās te’tīva me priyāḥ ||
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 12.20)

“But those bhaktas who take shelter in this dharma—[this] nectar—as [thus] described [by me], being endowed with faith (śraddhā) and devoted to me, are exceedingly dear to me.”

Read on →

samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ

samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ |
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ ||
tulya-nindā-stutir maunī santuṣṭo yena kenacit |
aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ ||
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 12.18–19)

“A person possessed of bhakti [who is] equal towards an enemy and a friend and honor and dishonor, equal towards cold and heat, happiness and suffering, free from attachment, equal towards defamation and praise, silent, satisfied with whatever comes, non-attached to house, and of steady mind is dear to me.”

Read on →

yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati

yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati |
śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ ||
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 12.17)

“One who does not become elated, does not become hostile, does not lament, and does not hanker, and who is a relinquisher of the auspicious and inauspicious is dear to me.”

Read on →

yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ

yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ |
harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 12.15)

“One because of whom any person is not disturbed, who is not disturbed because of any person, and who is free from elation, jealousy, fear, and anxiety is dear to me.”

Read on →

Scroll to Top